Книга: Новый скандал в Богемии
Назад: 15
На главную: Предисловие

16

Имеются в виду принц Альберт и королева Виктория, прозванная Виндзорской Вдовой.

17

Английский дворянин, ключевой участник Порохового заговора против короля Якова I.

18

Ис. 11: 6.

19

Героиня старинной американской песни, носившая по бедности вместо туфель ящики из-под сельди, из-за чего в результате и утонула.

20

До свидания (фр.).

21

Игра слов: ruck по-английски означает серую массу, простонародье.

22

Традиционный тост за здоровье, особенно в Австрии и Германии.

23

Традиционный французский тост за здоровье.

24

Обыгрывается сюжет рассказа А. Конан Дойла «Морской договор».

25

Комбинация в покере, когда у игрока на руках три карты одного достоинства и две – другого.

26

Памятник в виде колонны в память о Великом лондонском пожаре 1666 года.

27

В буквенном обозначении тональностей соль мажору соответствует латинская «G».

28

Нечто неописуемое (фр.).

29

Опера Дж. Россини «Золушка, или Торжество добродетели».

30

Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».

31

Слушаюсь (нем.).

32

Ветхозаветный герой, чья сила заключалась в длинных волосах.

33

Уродливый дикарь, герой трагикомедии У. Шекспира «Буря».

34

Тихо (ит.).

35

Британская медсестра и общественный деятель, чье имя стало нарицательным.

36

Вольная трактовка библейского сюжета, представленная в пьесе О. Уайльда «Саломея».

37

Пер. В. Жуковского.

38

Камера в тюрьме Калькутты, где в 1756 году задохнулось более сотни узников-англичан.

39

Ссылка на это имеется в канонической истории под названием «Случай с переводчиком», датированной 1880-ми годами. «Артистичность, когда она в крови, закономерно принимает самые удивительные формы», – говорит Холмс доктору Уотсоту, упоминая свои французские корни. – Примеч. авт.
Назад: 15
На главную: Предисловие