14
Персонажи английской детской песенки.
15
Измененное стихотворение из английской народной сказки «Джек и волшебные бобы».
16
Имеются в виду принц Альберт и королева Виктория, прозванная Виндзорской Вдовой.
17
Английский дворянин, ключевой участник Порохового заговора против короля Якова I.
18
Ис. 11: 6.
19
Героиня старинной американской песни, носившая по бедности вместо туфель ящики из-под сельди, из-за чего в результате и утонула.
20
До свидания (фр.).
21
Игра слов: ruck по-английски означает серую массу, простонародье.
22
Традиционный тост за здоровье, особенно в Австрии и Германии.
23
Традиционный французский тост за здоровье.
24
Обыгрывается сюжет рассказа А. Конан Дойла «Морской договор».
25
Комбинация в покере, когда у игрока на руках три карты одного достоинства и две – другого.
26
Памятник в виде колонны в память о Великом лондонском пожаре 1666 года.
27
В буквенном обозначении тональностей соль мажору соответствует латинская «G».
28
Нечто неописуемое (фр.).
29
Опера Дж. Россини «Золушка, или Торжество добродетели».
30
Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
31
Слушаюсь (нем.).
32
Ветхозаветный герой, чья сила заключалась в длинных волосах.
33
Уродливый дикарь, герой трагикомедии У. Шекспира «Буря».
34
Тихо (ит.).
35
Британская медсестра и общественный деятель, чье имя стало нарицательным.
36
Вольная трактовка библейского сюжета, представленная в пьесе О. Уайльда «Саломея».
37
Пер. В. Жуковского.
38
Камера в тюрьме Калькутты, где в 1756 году задохнулось более сотни узников-англичан.
39
Ссылка на это имеется в канонической истории под названием «Случай с переводчиком», датированной 1880-ми годами. «Артистичность, когда она в крови, закономерно принимает самые удивительные формы», – говорит Холмс доктору Уотсоту, упоминая свои французские корни. – Примеч. авт.