Книга: Избегайте занудства
Назад: 11
Дальше: 23

12

"Добро пожаловать, Макс, [наша] менделевская мать" (смесь датского, английского и латыни). -— Примеч. перев.

13

Словосочетание °рай Херши" (Hershey heaven) напоминает рекламу шоколада "Херши". — Примеч. перев.

14

В американском городе Кембридж в штате Массачусетс, рядом с Бостоном, находится Гарвардский университет. — Примеч. перев.

15

CIA (Central Intelligence Agency, Центральное разведывательное управление, ЦРУ). — Примеч. перев.

16

Высокий стол (high table) — стоящий на возвышении стол для преподавателей в столовой колледжа. — Примеч. перев.

17

Сменой с черного на белый цвета дыма из трубы Сикстинской капеллы оповещают об избрании кардиналами нового папы. — Примеч. перев.

18

Прозвище Дуайта Эйзенхауэра. — Примеч. перев.

19

Младшая дочь президента Джосона. – Прим. перев.

20

К человеку, имеющему докторскую степень, по-английски принято обращаться "доктор". Обращаться к доктору "мистер" — неуважительно. — Примеч. перев.

21

Каролинский институт присуждает Нобелевские премии по физиологии и медицине. — Примеч. перев.

22

13 декабря. Имя Луция происходит от лат. lux (свет). В скандинавских странах День св. Луции, который празднуется перед самым темным периодом года, очень популярен. Св. Луции (итал. Santa Lucia) посвящена известная неаполитанская песня, которую по традиции поют в этот день. — Примеч. перев.
Назад: 11
Дальше: 23