Э. Н. Уилсон в своей биографии Иисуса вообще выражает сомнение, был ли Иосиф плотником. Греческое слово «tekton» действительно означает «плотник», но оно является переводом арамейского «naggar», которое обозначает квалифицированного ремесленника или учёного. Это лишь один из примеров смысловых ошибок в переводе Библии; самой знаменитой является неправильный перевод с иврита в Книге Исайи слова «almah» (девушка) как «девственница» (parthenos). Вполне объяснимая ошибка (сравните русские — «девушка» и «девственница»), однако в данном случае погрешность переводчика оказалась раздута до невероятных масштабов и породила нелепую легенду о непорочном зачатии матерью Иисуса! Единственной другой достойной претенденткой на первенство среди переводческих ошибок является следующая, также касающаяся девственниц. Ибн Варрак не без юмора заметил, что в знаменитом обещании семидесяти двух девственниц каждому мусульманскому мученику «девственницы» — это неправильный перевод выражения «белые изюминки кристальной чистоты». Получи эта информация более широкую огласку, сколько безвинных жертв террористов-самоубийц остались бы живы? (Ибн Варрак. Девственницы? Какие девственницы? — Free Inquiry, 26.1.2006. P. 45–46.)