19
Мария Французская. Лэ «Жимолость». Перевод М. Замаховской.
20
Псалтерион – старинный струнный музыкальный инструмент.
21
«Ars Tactica» («Тактическое искусство», лат.) – трактат древнегреческого историка Луция Флавия Арриана (ок. 89 – ок. 175) о греко-македонском военном деле.
22
Истина в вине (лат.). – Прим. ред.
23
Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; применялись для поджога неприятельских кораблей. – Прим. ред.
24
Ленстерская песня – старинная ирландская песня. – Прим. ред.
25
Ко мне! Биго, ко мне! (фр.)
26
Рельеф – феодальный платеж, который уплачивался наследником рыцарского лена сеньору при вступлении в наследство.
27
Прекрасная (фр.).
28
Гамбезон – поддоспешная одежда до колен.
29
Шевоше – опустошительный рейд в глубину вражеской территории.
30
Византин – золотая византийская монета, имевшая хождение в Европе IX–XIV вв.
31
Эль – единица длины, в английской системе мер равна 45 дюймам (114,3 см).
32
Шоссы – «мужские колготки» – обычная принадлежность мужской одежды в Средние века. – Прим. ред.
33
Пурбекский камень, или пурбекский мрамор, – известняк из отложений на юге Англии, который можно было отполировать под мрамор. – Прим. ред.
34
Куклы (фр.).
35
Койф – кольчужный капюшон.
36
«Один прыжок, один свист и один пук» (лат.).