Книга: Ради милости короля
Назад: 14
На главную: Предисловие

15

Екк. 11: 1: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».

16

Прадед Генриха II – знаменитый король Вильгельм Завоеватель.

17

Инталия — гемма, выполненная в технике углубленного рельефа.

18

«Да будет известно всем, в будущем и настоящем, что я, Роджер Биго, сенешаль короля Генриха…» (лат.)

19

Сюрко — накидка на доспехи с гербом владельца.

20

Райские зерна — специи со жгучим вкусом и пряным ароматом.

21

Лошадиный хлеб — хлеб из муки грубого помола с добавлением бобовых, предназначавшийся для лошадей и бедняков.

22

Цитоль — старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.

23

Потешный поединок (в отличие от боя насмерть, a l'outrance) ((pp.).

24

Неф — двухмачтовое деревянное судно.

25

Хирограф — средневековый рукописный документ, составленный в двух экземплярах на одном листе пергамента и затем разрезанный пополам.

26

Акваманил — рукомойник, часто в форме животного.

27

Ребек — старинный трехструнный смычковый музыкальный инструмент.

28

Варварский берег — старинное название Средиземноморского побережья Северной Африки.

29

Барбакан — башня или иное укрепление для дополнительной защиты входа в крепость.

30

Перрье — метательная машина на мускульной силе, без противовеса.

31

Требюше — средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. – Прим. ред.

32

Около трех часов дня.

33

Доблестный рыцарь (фр.).

34

Хроники Акаши — теософский эзотерический термин, описывающий мистическое знание, закодированное в нефизической сфере бытия. – Прим. ред.
Назад: 14
На главную: Предисловие