Книга: Девушка, которая застряла в паутине
Назад: Благодарности автора
На главную: Предисловие

Примечания

1

Сальтшёбаден – пригородный район Стокгольма с частными домами. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Сёдер – один из центральных районов Стокгольма.

3

От Шлюза ходит электричка в Сальтшёбаден.

4

Гей Телиз (р. 1932) – американский писатель и журналист, известный своими репортажами в журнале «Эсквайр». Его репортаж «Фрэнк Синатра простудился» был признан лучшей публикацией журнала.

5

Норман Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, кинорежиссер; Трумен Капоте (1924–1984) – американский писатель; Том Вулф (р. 1931) – американский журналист и писатель, пионер направления «новая журналистика» в литературе.

6

Решают деньги, а не дешевая болтовня (слова известной песни, англ.).

7

Бископс Арнё – известная в Швеции народная школа со специализацией «писательское мастерство». Такие учебные заведения позволяют получить образование уровня гимназии или пройти какую-то специализацию.

8

Шведская сеть кофеен, работающая в странах Балтийского региона.

9

«Экот» – новостная редакция Шведского радио.

10

Ладно (англ.).

11

Густав Фрёдинг (1860–1911) – шведский поэт. Фраза из стихотворения «Скальд Веннербум» приведена в переводе В. Потаповой.

12

AI – сокращенное наименование искусственного интеллекта.

13

СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.

14

Коллективный разум (англ.).

15

Remote Administration Tool – средство удаленного администрирования, именуемое на сетевом жаргоне «крысой» (англ.).

16

Так по-шведски звучит имя героини книги А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок».

17

Пеппи Длинныйчулок жила на вилле под названием Виллекулла.

18

«Шведские демократы» – правоконсервативная политическая партия, выступающая за ограничение иммиграции в Швецию неевропейского населения.

19

Экерё – остров, расположенный неподалеку от Стокгольма.

20

«Трахальщики» (англ.).

21

RSA – криптографический алгоритм с открытым ключом, основывающийся на вычислительной сложности задачи факторизации больших целых чисел.

22

Специальный аккаунт, владелец которого имеет право на проведение всех без исключения операций.

23

«Человек дождя» – знаменитый американский фильм, главный герой которого страдает аутизмом (савантизмом).

24

Юшхольм – район Стокгольма, где проживает состоятельная публика.

25

Процесс завершен! (англ.)

26

Zero day (англ.) – уязвимость нулевого дня (вредоносные программы, против которых еще не разработаны защитные механизмы).

27

Куотербек – ключевой игрок в составе нападающих команды по американскому футболу.

28

«Песочница» – в компьютерной безопасности специально выделенная среда для безопасного исполнения компьютерных программ.

29

Гордон Гекко – персонаж фильмов «Уолл-Стрит» и «Уолл-Стрит-2» в исполнении М. Дугласа.

30

Норвежская телекоммуникационная компания.

31

Совершенно секретно, не подлежит передаче иностранным союзникам (англ.).

32

«Резюме» – шведский журнал, посвященный медийным и маркетинговым коммуникациям; «Дагенс медиа» – шведская газета и интернет-сайт, посвященные рекламному бизнесу и СМИ.

33

Предайте огласке (англ.).

34

Шведский государственный медицинский университет, один из крупнейших в Европе, находится в пригороде Стокгольма.

35

«Голдман Сакс» (Goldman Sachs) – один из крупнейших в мире коммерческих банков.

36

Сёдертелье – пригород Стокгольма.

37

«Любовный треугольник» (фр.).

38

Марка итальянского красного сухого вина.

39

Культовая песня группы «Роллинг стоунз».

40

Имеется в виду поединок за звание чемпиона мира между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г.

41

Али, убей его! (язык лингала)

42

Не мели чушь (англ.).

43

Зингер Исаак Башевис (1904–1991) – американский еврейский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1978 г.

44

Намек на роман Джеймса Бэмфорда «Дворец головоломок: отчет про АНБ, самое засекреченное американское агентство».

45

«Коммуникация ближнего поля», «ближняя бесконтактная связь» (англ.) – технология беспроводной высокочастотной связи малого радиуса действия, которая дает возможность обмена данными между устройствами, находящимися на расстоянии около 10 см.

46

Эстермальм – район Стокгольма, где живут состоятельные люди.

47

Сильный искусственный интеллект (англ.).

48

Искусственный суперинтеллект (англ.).

49

Вернор Стеффан Виндж (р. 1944) – американский писатель-фантаст.

50

Рэймонд Курцвейл (р. 1948) – известный американский изобретатель и футуролог.

51

Полеты на Луну (англ.).

52

Стуреплан – площадь в Стокгольме, вокруг которой расположены дорогие магазины и рестораны.

53

Грета Гарбо (1905–1990) – знаменитая шведская и американская актриса.

54

Дорогой ресторан в центре Стокгольма.

55

Катринехольм – небольшой городок, расположенный к югу от Стокгольма.

56

Веллингбю – далеко не самый престижный район в пригороде Стокгольма.

57

Не болтай чепуху (англ.).

58

Прости, детка. Твой ферзь бит! (англ.)

59

Гарри Гудини (1874–1926) – американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся, в частности, сложными трюками с побегами и освобождениями.

60

«Движение чаепития» (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009 г. как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных, в частности, актом 2008 г. о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.

61

«Сюрианска» – шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.

62

Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).

63

Имеется в виду знаменитый ямайский спринтер Усэйн Болт, многократный чемпион мира и Олимпийских игр, действующий обладатель мировых рекордов на дистанциях 100 и 200 м.

64

Хук (от англ. hook – крючок) – часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.

65

В русском переводе «Осы».

66

Белые англосаксонские протестанты (англ.).

67

Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.

68

Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я – Златан Ибрагимович».

69

В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».

70

То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем.).

71

Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона – «Мужчины, которые ненавидят женщин».

72

Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelgänger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.

73

Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ.).

74

Юшхольм – район Стокгольма с частными домами.

75

Катаринахиссен – подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.

76

Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, бард.

77

Центр Радиоэлектронной разведки (англ.).

78

Сеть АНБ (англ.).

79

Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ.)

80

Они были сестрами (англ.).

81

Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ.).

82

В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.

83

Скансен – музей под открытым небом в Стокгольме.

84

Антикризисные меры (англ.).

85

«Трудись до упора, играй жестко» (англ.); песня американского рэпера Уиз Халифы.

Назад: Благодарности автора
На главную: Предисловие