20
Тихоокеанский флот.
21
Старший лейтенант.
22
Строй кораблей в походе.
23
Так шутливо прозвали штурмовиков из-за их характерного, как бы горбатого фюзеляжа.
24
Летучий Голландец! (англ.)
25
моряк (англ.)
26
Я моряк! Ты и я — моряки, товарищи! (англ.)
27
Неприкосновенный запас.
28
«Тебя, бога, хвалим» (лат.) — молитва.
29
Подмытые в паводок стволы деревьев.
30
Командующий подводным флотом фашистской Германии.
31
Еды! (нем.)
32
Как тебя зовут, малыш? (нем.)
33
Шутливое прозвище моряков; «полундра» означает: «берегись, опасность!»
34
Тише, мамочка! Они здесь! (нем.)
35
Урзель — Урсула, женское имя.
36
Краснознаменный Балтийский флот.
37
«К золотому якорю» (нем.)
38
Все проходит, все проходит мимо (нем.)
39
Сначала падет фюрер, потом партия (нем.)
40
Большой бинокль на подставке.
41
Система обнаружения подводных лодок.
42
Молчание! (лат.)
43
Последние строчки тщательно зачеркнуты, почти залиты чернилами. Лишь посмотрев бумагу на свет, можно различить одно сохранившееся слово — «вполз».
44
Пл. Мира.
45
Вест — ветер, дующий с запада.
46
Так разводят на ринге сцепившихся боксеров.
47
Странствующий мусульманский монах.
48
Английский адмирал.
49
Повторен.
50
подсматривающий (нем.)
51
Фридрих II
52
Условный сигнал к началу контрреволюционного мятежа в Испании.
53
В битве при Трафальгаре Нельсон получил приказ, который не хотел выполнить. Приложив подзорную трубу к выбитому глазу, он сказал: «Не вижу сигнала! Продолжайте тот же маневр!»