Глава XIII
Димитрий повреждает себе пальцы
В своем кабинете в Скотланд-Ярде Аллен застал Димитрия, напряженно беседовавшего с Фоксом. Друг другу их Фокс представил с некоторой торжественностью.
— Это мистер Димитрий. Это главный детектив-инспектор Аллен, ведущий это дело.
— Ах вот как! — сказал с поклоном Димитрий. — Полагаю, мы уже встречались.
На что Аллен сказал:
— Я только что возвратился из вашей квартиры, мистер Димитрий. Я отправился к вам, рассчитывая избавить вас от поездки сюда, однако я опоздал. Я видел вашего слугу и решился задать ему пару-другую вопросов. Он оказался в высшей степени предупредителен.
Любезно улыбнувшись, он подумал: «Мрачноват. Легко пьянеет. Все слишком посредственно. И выглядит посредственно. Впрочем, не дурак. Дорого одевается, руки шустрые, часто пользуется лаком для волос. Сентиментален. Уши посажены низко, даже мочек нет. Глаза сидят так, что уже некуда. Монокль, полагаю, ненастоящий. Удерживается ноздрей. Челюсти вставные. Ловкий джентльмен».
— Ваш коллега, — сказал Димитрий, — уже позвонил моему слуге, мистер Аллен.
— Да, — подтвердил Фокс, — я просто проверил время, когда мистер Димитрий вышел из дома. Я объяснял, что мы прекрасно представляем себе, что мистер Димитрий стремится избежать излишнего шума.
— В моем положении, главный инспектор, — сказал Димитрий, — этот шум был бы в высшей степени нежелательным. Свой бизнес я создавал целых семь лет, это — бизнес особого рода. Вы же понимаете, у меня предельно добропорядочная клиентура. Могу сказать, порядочнее не бывает. Самое существенное в моем бизнесе — когда клиенты полностью полагаются на мою осмотрительность. И ничего существеннее нет! В моем положении видишь и слышишь очень многое.
— У меня нет в этом сомнений, — произнес Аллен, смотря на него ровно и спокойно. — Многое из того, что человек не столь рассудительный и менее щепетильный мог бы обратить себе на пользу.
— Сама мысль об этом чудовищна, мистер Аллен. Какое же должно быть хладнокровие, чтобы спокойно обсуждать столь подлую идею! Но должен сказать вам, что в моем бизнесе следует отметить и великолепные примеры осмотрительности.
— Как и в нашем. Я не стану просить вас пересказывать тут какие-либо скандалы, мистер Димитрий. Мы ограничимся простейшими фактами. Например, вашими собственными перемещениями.
— Моими? — переспросил Димитрий, подняв брови.
— Если вы не против. Нам очень хотелось бы получить какую-либо информацию относительно маленького зеленого будуара на верхней галерее в Марздон-Хаус. Там есть телефонный аппарат. Полагаю, вам эта комната знакома?
— Разумеется, — глаза прикрыты, рот вытянулся в узкую линию.
— Вы бывали в этой комнате?
— Постоянно. Я выполняю свою работу, систематически обходя все помещения.
— Время, которое интересует нас, это приблизительно час ночи. Большинство гостей леди Каррадос находились на ужине. Капитан Морис Уитерс и мистер Доналд Поттер, напротив, располагались как раз на этой верхней галерее. Был там и ваш слуга Франсуа. Не вспомните ли, в это время вы туда поднимались?
Димитрий развел руками:
— Такое я вспомнить не в состоянии. Очень прошу меня простить.
Он выронил свой монокль без оправы и принялся крутить его пальцами.
— Давайте я попытаюсь вам помочь. Я выяснил, что в это время вы возвратили леди Каррадос ее сумочку. Вас заметил один из гостей. Мистер Димитрий, где вы обнаружили эту сумочку? Если вы вспомните, возможно, это вам поможет.
Неожиданно Димитрий засунул руки в карманы, и Аллен тут же понял, что жест этот был ему непривычен. Было заметно, что левой рукой он продолжал даже в кармане крутить стекло монокля.
— Да, это верно. Мне начинает казаться, что сумочка и правда была в комнате, которую вы упомянули. С такими предметами я особенно тщателен. Мой персонал не имеет права прикасаться ни к одной из сумочек, которые почему-либо остались лежать в комнатах. Вы просто не поверите, мистер Аллен, сколько дам беззаботны к своим сумочкам! Поэтому я ввел правило, что только я могу их возвращать. Таким образом, — с достоинством закончил Димитрий, — только я и несу ответственность.
— Эта ответственность может оказаться и довольно серьезной. Так вот, сумочка лежала в зеленой комнате. Там находился еще кто-то?
— Мой слуга Франсуа. Надеюсь, из этой сумочки ничего не пропало? — обеспокоенно спросил Димитрий. — Я попросил ее милость не отказаться и взглянуть на нее.
— У ее милости, — сказал Аллен, — не возникло жалоб.
— У меня прямо камень с души упал. Я уже, было, усомнился… Да, однако!
— Дело вот в чем, — продолжал Аллен. — В час ночи из этой маленькой зеленой комнаты позвонил лорд Роберт. Источник моей информации не ваш слуга, мистер Димитрий. Хочу, чтобы это вы усвоили. Я думаю, что в это время он находился внизу. А вы в это время, как сообщил мой информатор, были как раз на этом этаже. Возможно, это произошло сразу после того, как вы подобрали сумочку леди Каррадос.
— Если это и так, то я не слышал ровным счетом ничего, — тут же возразил Димитрий. — Ваш информатор дезинформировал сам себя. Я вообще в этой галерее не видел лорда Роберта. Да я его и не замечал до тех пор, пока он не стал уходить.
— И тогда вы его увидели?
— Да. Он поинтересовался, не видел ли я миссис Хэлкет-Хэккет. Я проинформировал его светлость о том, что она уже ушла.
— Это происходило в холле?
— Да.
— И вы видели, как лорд Роберт уходит?
Возникла продолжительная пауза, затем Димитрий сказал:
— Я уже объяснил это вашему коллеге. Поговорив с его светлостью, я направился в буфетную, что на первом этаже. И некоторое время находился там, разговаривая с сэром Гербертом Каррадосом.
Аллен вынул из своего бумажника листок и передал его Димитрию.
— Это очередность, в которой уходили последние гости. Информацию нашу мы черпали из разных источников. Собрать ее мистеру Фоксу очень помог ваш с ним утренний разговор. Не угодно ли вам просмотреть этот список?
Димитрий проглядел его.
— Это правильно. Насколько я могу припомнить, к этому времени я из холла ушел.
— Тогда, полагаю, вы видели, как у подножия лестницы встретились лорд Роберт и его племянник, мистер Доналд Поттер?
— Ну, едва ли это была встреча. Они не разговаривали.
— Не сложилось ли у вас впечатления, что они избегали друг друга?
— Мистер Аллен, мы же договорились соблюдать осторожность! Разумеется, это можно истолковать и как серьезную ссору. У меня, во всяком случае, сложилось такое впечатление.
— Хорошо. Далее, прежде чем зайти в буфетную, вы заметили, что миссис Хэлкет-Хэккет, капитан Уитерс, мистер Поттер и сэр Дэниел Дэйвидсон покидали дом раздельно. Именно в таком порядке?
— Да.
— Вы знакомы с капитаном Уитерсом?
— Профессионально? Нет. Полагаю, он не устраивает приемов.
— Кто из буфетной ушел первым — вы или сэр Герберт?
— Этого я и правда не помню. Я особенно долго в буфетной не задерживался.
— Когда вы ушли?
— Я устал, стараясь добиться бесперебойной работы своего персонала, и мой слуга принес мне легкий ужин в официантскую, которую я приспособил под свой офис.
— Спустя какое время это произошло после ухода лорда Роберта?
— В точности не знаю. Думаю, небольшое.
— Франсуа остался в официантской?
— Конечно, нет.
— Кто-нибудь еще заходил туда, когда вы там ужинали?
— Не помню.
— Подумайте. Если вы сумеете вспомнить какие-либо обстоятельства вашего ужина в одиночестве, это помогло бы нам в работе и избавило бы вас от дальнейших переживаний.
— Не понимаю вас. Вы стараетесь установить мое алиби в этой в высшей степени прискорбной и огорчительной катастрофе? Но ведь совершенно очевидно, что я был бы просто не в состоянии находиться одновременно и в такси с лордом Робертом Госпелом и в буфетной Марздон-Хаус!
— Что заставляет вас думать, мистер Димитрий, что преступление было совершено именно в тот короткий период времени, который вы провели в буфетной?
— Тогда это произошло или позже — разницы никакой. Я по-прежнему готов помогать вам, главный инспектор, и попытаюсь вспомнить, видел ли кто-нибудь меня в официантской.
— Благодарю вас. Мне кажется, вы присутствовали на концерте из произведений Баха, который 3 июня давал в Констанс-стрит-Холл Сермионский квартет?
Молчание, последовавшее за этим вопросом Аллена, было настолько глубоким, что стремительное тиканье настольных часов просто оглушало. Аллену пришла в голову фантастическая идея. В комнате было четыре пары часов: Фокса, Димитрия, его собственные и эти маленькие механические, громко стучащие на его письменном столе.
В это время заговорил Димитрий:
— Да, я был на этом концерте. Меня в высшей степени привлекает музыка Баха.
— Не случалось ли вам заметить лорда Роберта на этом концерте?
Наступил такой момент, когда казалось, что часы Димитрия и были самим Димитрием, и вот они открылись, а внутри — не механизм, а его лихорадочно пульсирующий мозг: что он скажет — да? нет?
— Я стараюсь припомнить. И мне кажется, я вспоминаю присутствие там его светлости.
— Вы совершенно правы, мистер Димитрий. Он находился совсем неподалеку от вас.
— Когда я слушаю прекрасную музыку, я обращаю мало внимания на внешние обстоятельства.
— Кстати, вы возвратили миссис Хэлкет-Хэккет ее сумочку?
Димитрий неожиданно вскрикнул, и карандаш Фокса замер посреди страницы его блокнота. Димитрий вынул левую руку из кармана и не сводил глаз с пальцев: три капли крови упали на его брюки из полосатой шотландки.
— На вашей руке кровь, мистер Димитрий, — заметил Аллен.
— Я раздавил монокль, — ответил Димитрий.
— Глубоко? Фокс, на столе где-то должна быть моя сумка, там есть корпия, а в ней пластырь.
— Нет, ничего, — сказал Димитрий.
Он обмотал пальцы своим тончайшим шелковым платком и правой рукой заботливо их сжал. Губы у него побелели.
— Вид крови, — пояснил он, — дурно на меня действует.
— Я настаиваю на том, чтобы вы разрешили мне перевязать вам руку, — сказал Аллен. Но Димитрий ничего не ответил. Фокс тем временем извлек из сумки йод, корпию и пластырь. Аллен размотал шелковый платок. Поранены были два пальца, из которых обильно текла кровь. Пока Аллен их перевязывал, Димитрий прикрыл глаза. Его рука была холодной и влажной.
— Ну вот, — сказал Аллен, — а вашим платком прикроем пятна крови, которая производит на вас такое впечатление. Вы очень бледны, мистер Димитрий. Не хотите бренди?
— Нет-нет, благодарю вас.
— Вам лучше?
— Я не очень хорошо себя чувствую, так что прошу извинить меня.
— Разумеется. Так вы не ответили на мой последний вопрос. Вы возвратили миссис Хэлкет-Хэккет ее сумочку?
— Я вас не понимаю. Мы же говорили о сумочке леди Каррадос.
— А теперь мы говорим о сумочке миссис Хэлкет-Хэккет, которую вы вынули из софы во время концерта Сермионского квартета. Вы это отрицаете?
— Я отказываюсь продолжать этот разговор. Я больше не отвечу ни на один вопрос без консультаций со своим солиситором. Это окончательно.
Он поднялся с места. Встали и Аллен с Фоксом.
— Очень хорошо, — сказал Аллен. — Мне придется, мистер Димитрий, вас вызывать и еще, и еще, и, осмелюсь предположить, не один еще раз. Фокс, не проводите ли вы мистера Димитрия?
Как только за ними закрылась дверь, Аллен позвонил по телефону:
— Мой допрашиваемый ушел. Возможно, он возьмет такси. Кто к нему приклеится?
— Андерсон сменит Керу, сэр.
— Попросите его дать о себе знать, когда представится случай, но особенно пусть не рискует. Это важно.
— Слушаюсь, мистер Аллен.
Аллен дождался возвращения Фокса. Фокс вошел, ухмыляясь.
— Любо-дорого было посмотреть, в каком он теперь состоянии, мистер Аллен. Он не знает, куда ему сейчас деться — в Мэйфэр, Сохо или Уэндсфорт.
— Нам еще многое предстоит сделать прежде, чем он попадет в Уэндсфорт. Как нам убедить женщин вроде миссис Хэлкет-Хэккет не поддаваться шантажистам? На это жизни не хватит, если только…
— Если только что?
— Если только не возникнет альтернатива, куца более неприятная. Как вы полагаете, Фокс, насколько это реально: Димитрий заказывает себе за счет сэра Герберта небольшой ужин с икрой и шампанским, Франсуа приносит этот ужин ему в официантскую, и, стоит Франсуа выйти за дверь, Димитрий стремительно, надев шелковую шляпу и плащ, выскакивает через заднюю дверь и успевает поймать в тумане лорда Роберта; говорит ему первое, что приходит в голову, то есть просит подвезти, и уезжает. Способны ли вы проглотить столь невероятную историю, а если способны, то, возможно, ваш железный желудок готов и на большее — переварить другую идею: исполнив свое убийство с последующим маскарадом, Димитрий возвращается в Марздон-Хаус и усаживается доедать свой ужин, притом что никто и ничего необыкновенного не заметил?
— Когда вы, сэр, излагаете все это подобным образом, оно звучит, конечно, анекдотически. Но так ли уж это невозможно?
— М-да, этого мы не знаем. Рост у него примерно совпадает. У меня сильное подозрение, Фокс, что эту игру с шантажом Димитрий ведет не от себя. Но нам не след поддаваться сильным подозрениям, поэтому пока это опустим. Если в этой игре участвует еще один мерзавец, они постараются установить контакт. И в этом отношении мы должны что-то предпринять. Сколько сейчас времени? Час. В два у меня свидание с сэром Дэниелом, и я еще буду должен зайти к помощнику комиссара. Пошли?
— Сначала мне еще придется поработать над досье. Надо найти время и выслушать того парня с Лисерхед. Вам следует пойти позавтракать, мистер Аллен. Когда вы в последний раз что-нибудь ели?
— Не знаю. Послушайте…
— Вы завтракали? — спросил Фокс, надевая очки и открывая папку.
— Господи! Фокс, я же не оранжерейная лилия!
— Для вас, сэр, это не рядовое дело. Здесь замешаны и личные интересы, называйте это как угодно, и вы поступаете очень неразумно, испытывая и перегружая свою нервную систему.
Фокс взглянул на Аллена поверх очков, помусолил палец и перевернул страницу.
— Боже мой, — сказал Аллен, — да когда поворачиваешь колесо, помнишь ли, что там, на другой стороне? Если бы я не видел его так часто! Фокс, он же был как дитя. Сущее дитя.
— Да, — отозвался Фокс. — Дело это скверное. Поэтому личные чувства в сторону. Если вы сейчас направитесь к помощнику комиссара, мистер Аллен, то прежде, чем пойти к сэру Дэниелу Дэйвидсону, я бы с удовольствием присоединился к вам на ленче.
— Ладно, черт с вами! Встречаемся внизу через четверть часа.
— Благодарю вас, сэр, — ответил Фокс. — Мне будет очень приятно.
Спустя двадцать минут он восседал во главе стола на ленче с Алленом с тем ощущением невозмутимого превосходства, какое присуще нянькам. К Сент-Люк-Чэмберс, на Харли-стрит, они прибыли ровно к двум часам. Они сидели в приемной, щедро оделенные свежими журналами. Фокс с серьезным видом изучал «Панч», тогда как Аллен всячески демонстрировал свой интерес к брошюре, призывающей жертвовать одежду и деньги Центру китайской медицины. Через пару минут секретарша сообщила им, что сэр Дэниел желает их принять, и указала им на его кабинет для консультаций.
— Сэр Дэниел, к вам джентльмены из Скотланд-Ярда, мистер Аллен и мистер Фокс.
Дэйвидсон, который, судя по всему, поджидал их, глядя в окно, уже шел к ним и пожал обоим руки.
— Очень мило с вашей стороны навестить меня, — сообщил он. — Я же сказал по телефону, что готов сотрудничать со Скотланд-Ярдом, где вам будет угодно. Присаживайтесь.
Они сели. Аллен оглядел кабинет, и он ему понравился. Это была миленькая комнатка со светло-зелеными стенами, адамовским камином и посеребренными занавесками. Над каминной доской висел радостный пейзаж знаменитою живописца. Шелковый молельный коврик, не испортивший бы и стену коллекционера, использовался в обычных повседневных целях перед камином. В качестве стола сэр Дэниел приспособил спинет; его чернильный прибор помнил еще времена, когда на посыпаемой песком бумаге запечатлевались звучные фразы, каллиграфически процарапываемые гусиным пером. На столе, прямо перед сэром Дэниелом, на него глядел конь из китайской керамики цвета пурпурной розы. Превосходный, требующий немалых расходов кабинет, где всюду давалось понять, что состоятельные пациенты не остались неблагодарными. Самый высокопоставленный, если и не самый богатый из всех них, смотрел из серебряной рамки в позе невыразительной, но величественной.
Сам сэр Дэниел выглядел истинным лондонским щеголем, а ярковатый галстук придавал его изящной голове с темными волосами легкую экзотичность, и казалось, что ни в каком ином месте сидеть он просто не мог. Он устроился за столом, сцепил пальцы и с нескрываемым любопытством взглянул на Аллена.
— Вы, разумеется, Родерик Аллен? — спросил он.
— Да.
— Я читал вашу книгу.
— Вы увлекаетесь криминалистикой? — улыбнувшись, поинтересовался Аллен.
— До безумия! Я с трудом признаюсь вам в этом, потому что представляю, сколь часто вам приходится отбиваться от энтузиазма дилетантов. Мне тоже. «Ах, сэр Дэниел, просто уму непостижимо, как вы проникаете в души людей!» Господи, при чем здесь души? Достанет и желудков! Но нередко я вполне серьезно раздумываю, а не заняться ли мне судебной медициной!
— Но в таком случае мы потеряли бы великого эксперта, — заметил Аллен.
— Звучит очень лестно, но, боюсь, не соответствует истине. Я слишком нетерпелив и привязываюсь к людям. Вот как в этом деле. Лорд Роберт был моим другом, и я оказался бы попросту неспособным взглянуть на него сторонним взором.
— Если вы имеете в виду, — возразил Аллен, — что не испытываете к его убийце добрых чувств, то не испытываем их и мы, не так ли, Фокс?
— Нет, сэр, уж мы-то не испытываем.
Мгновение блестящие глаза Дэйвидсона задержались на Фоксе. Лишь скользнув по нему взглядом, доктор, казалось, включил и его в тесный кружок своей доверительности и внимания. «В то же время, — подумал Аллен, — ему нелегко. Он не представляет себе, с чего начать». И сказал:
— С вашей стороны было очень любезно позвонить нам и предложить свою помощь.
— Да, — кивнул Дэйвидсон. — Да, я это сделал, — он взял чрезвычайно красивое пресс-папье из нефрита и снова положил его на стол. — Даже не знаю, с чего начать, — он бросил на Аллена оценивающий и даже насмешливый взгляд. — Я оказался в незавидной позиции человека, который одним из последних видел лорда Роберта.
С нескрываемой неприязнью Дэйвидсон следил, как Фокс вынимает свой блокнот.
— Когда вы его увидели? — спросил Аллен.
— В холле, непосредственно перед тем, как уйти.
— Как я понимаю, вы ушли после миссис Хэлкет-Хэккет, капитана Уитерса и мистера Доналда Поттера, уходивших каждый в отдельности и примерно в три тридцать.
От удивления у Дэйвидсона отвисла челюсть, он даже расцепил свои прекрасные пальцы.
— Вы не поверите, — сказал он, — но мне пришлось испытать немалую внутреннюю борьбу, прежде чем я решился признать это.
— Но почему?
И вновь этот едкий взгляд.
— Я вообще не хотел высовываться. То есть вообще. Мы — паразиты и скверно чувствуем себя, когда выступаем на процессах, связанных с убийством. Причем чем дольше такой процесс, тем сквернее. Кстати, полагаю, это действительно дело об убийстве? Сомнений никаких? Или мне не следует спрашивать?
— Почему не следует? Спрашивайте. По-видимому, это бесспорно. Он был задушен.
— Задушен? — Дэйвидсон нагнулся вперед и вцепился пальцами в стол. Выражение его лица, как заметил Аллен, претерпело едва уловимые изменения — так случается с теми, кто принимает услышанное на собственный счет. — Боже мой! — воскликнул Дэйвидсон. — Но ведь он же не Дездемона! Почему он не поднял шума? На нем остались следы?
— Нет. Никаких следов насилия.
— Никаких? А кто производил аутопсию?
— Кэртис. Он наш эксперт.
— Кэртис, Кэртис… Ну да, конечно. Но как он объясняет отсутствие насилия? Сердце? С сердцем у него было неважно.
— Откуда вам это известно, сэр Дэниел?
— Дражайший, я тщательным образом осматривал его три недели назад!
— Вы! — воскликнул Аллен. — Очень интересно. И что же вы обнаружили?
— Ничего утешительного. Явные признаки ожирения. Я прописал ему, как чумы, избегать курения сигар, воздерживаться от общественных функций и отдыхать два часа ежедневно. Я решительно настаивал, чтобы он ни на что не обращал внимания. Тем не менее, мой дорогой мистер Аллен, состояние его сердца вовсе не таково, чтобы в любой момент ожидать неспровоцированного приступа. Разумеется, борьба могла его спровоцировать, но вы же говорите мне, что следы борьбы отсутствуют.
— Его ударили.
— Ударили? Почему же вы не сказали это сразу? А, это я не дал вам этой возможности. Понимаю. И преспокойно задушили? Как чудовищно и как хитроумно!
— Состояние сердца могло ускорить фатальный итог?
— Я бы сказал, да. Несомненно.
Внезапно Дэйвидсон запустил пальцы в свои живописные волосы.
— Этим отвратительным, непередаваемо отвратительным преступлением я оказался потрясен более, чем даже мог предположить. Мистер Аллен, я испытывал к лорду Роберту глубочайшее уважение, и его невозможно преувеличить. Он казался комичным, эдаким аристократическим шутником, но с поразительным запасом обаяния. Но разве это исчерпывает его? Он обладал острым умом. В беседе он постигал все, даже невысказанное, и ум его был и тонок и силен. Я — человек из народа. Конечно, я обожаю своих изысканных друзей и понимаю — Christo mio, разве не так? — своих утонченных пациентов! Но в душе мне с ними не свободно. А вот с лордом Робертом мне было свободно. Я раскрывался перед ним, но потом стыда за это я не испытывал.
— Вы не только признаетесь в этом, но и делаете ему большой комплимент, — сказал Аллен.
— А почему бы и нет? Послушайте! Если бы это был не он, неужели вы полагаете, что я сделал бы что-то подобное? Я бы сидел тихо и приговаривал, что il ne faut pas reveiller le chat qui dort, и уповал бы на то, что никто не вспомнит, что в то утро я стоял в холле Марздон-Хаус и следил за тем, что лорд Роберт делает у подножия лестницы. Но раз уж это он, я собрался с духом и сделал благородный жест, обратившись к вам с информацией, которая у вас и без меня имелась. Что ж, Gros Jean en remontre ä son cure!
— He совсем так, — возразил Аллен. — Это не une vieille histoire. Вы еще в состоянии блеснуть всеми мыслимыми добродетелями. Я стремлюсь добиться точного представления об этих последних минутах в холле. У нас есть порядок ухода гостей, но вовсе не характер этого ухода. Неужели вы не можете нарисовать нам до деталей точную картину?
— А! — Дэйвидсон насупился. — Тогда вы должны дать мне время, чтобы я выстроил все факты. До деталей точная картина? Сейчас, подождите, — он закрыл глаза, а правой рукой ощупывал резные бока пресс-папье. Эти неторопливые движения пальцев тотчас привлекли внимание Аллена. Кончики пальцев до того нежно касались холодного нефрита, точно он был не холодным, а теплым и живым. Аллен подумал: «Он влюблен в принадлежащие ему красивые вещи» — и решил получше изучить этого poseur, называющего себя человеком из народа и оснащающего свою речь французскими и итальянскими словечками, ведущего себя с откровенной театральностью и с театрализованной откровенностью.
Дэйвидсон открыл глаза. Эффект оказался поразительным. Эти глаза были необыкновенными. Светло-серая, до удивления широкая радужная оболочка была окаймлена черной полосой и окружала ярко-черный зрачок. «Держу пари, что этим трюком он воздействует на пациентов, — пришло на ум Аллену, и он заметил, что Дэйвидсон улыбается. — Черт бы его побрал, он читает мои мысли!» Ему пришлось в ответ также улыбнуться, словно они с Дэйвидсоном потешались над одной и той же забавной тайной.
— Фокс, запишите это, — сказал Аллен.
— Непременно, сэр, — ответил Фокс.
— Как вы заметили, — начал Дэйвидсон, — у меня есть склонность к театральности. Поэтому позвольте мне разыграть перед вами эту сценку, как если бы мы следили за ней из-за рампы. С хозяином и хозяйкой я попрощался там, где оба лестничных пролета соединяются в одну галерею в стороне от бальной залы. Я спускаюсь по левому лестничному пролету, размышляя о своих преклонных годах и мечтая о постели. По всему холлу там и сям стоят группки людей; в пальто, в плащах, они готовы к выходу.
Уже и сам огромный дом, кажется, чувствует себя утомленным и слегка подгулявшим. Кому-то почудится аромат увядших цветов, кому-то — тяжелый дух недопитого шампанского. И впрямь, то было время уходить. Среди уходящих гостей я приметил некую престарелую даму, которой я хотел не попадаться на глаза. Она богата, одна из наиболее выгодных моих пациенток, но у нее есть один существенный недостаток — непрерывное состояние хронического, осложненного, острого словесного поноса. Весь вечер я только тем и занимался, что лечил это ее заболевание, и, не имея ни малейшего желания залезать еще и в ее автомобиль, я стремглав бросился в мужской гардероб. Где я и провел несколько минут, оттягивая время. Здесь было одно неудобство: в гардеробной уединились люди, которым крайне необходимо было помещение для частного разговора.
— Кто это был? — спросил Аллен.
— Некий капитан Уитерс, только что прибывший в город, и этот приятный молодой человек, Доналд Поттер. Оба они замолчали и посмотрели на меня. Я сделал вид, что меня занимают только мои пальто и шляпа. Дав на «чай» гардеробщику, я принялся болтать с ним. Попытался я поговорить и с Доналдом Поттером, но по чрезвычайно холодному приему понял, что уместнее всего мне было бы уйти. Люси Лорример! Tiens, я иду!
— А, понятно, — заметил Аллен, — насчет Люси Лорример я в курсе дела.
— Что за женщина! Она еще там что-то выкрикивала. Я замотался шарфом и постарался спрятаться между дверями, чтобы дождаться, пока она уйдет. От нечего делать я принялся следить за другими в холле. У лестницы стоял этот grand seigneur наших желудков.
— Кто это?
— Человек, который руководит всеми этими мероприятиями. Как же его звали?
— Димитрий?
— Да! Димитрий. Он стоит, как бы имитируя хозяина. Выходит группа молодых людей. За ними следует женщина постарше, в одиночестве она спускается с лестницы и проскальзывает в двери прямо в уличный туман. Этот туман, он был удивительно странным.
— Эта женщина постарше — не миссис Хэлкет-Хэккет?
— Да. Именно она, — сказал Дэйвидсон как бы между прочим.
— Миссис Хэлкет-Хэккет также ваша пациентка, сэр Дэниел?
— Да, так уж случилось, что она моя пациентка.
— А почему она ушла в одиночестве? Где ее супруг, и разве на ее попечении не находилась дебютантка?
— Ее протеже — к несчастью, она оказалась une jeune fille un peu farouche — еще в начале вечера стала жертвой зубной боли, и генерал ее увел. Я слышал, как лорд Роберт предложил проводить домой миссис Хэлкет-Хэккет.
— Почему же он этого не сделал?
— Наверное, потому, что они разминулись.
— Ну а на самом деле? Сэр Дэниел, ведь, в сущности, вы так не думаете?
— Конечно, нет, но я не сплетничаю о своих пациентах.
— Мне нет нужды уверять вас, что мы будем крайне осмотрительны. Помните, что вы сказали о вашем отношении к этому делу.
— Помню. Ладно. Только, ради Бога, я буду вам больше чем признателен, если вы не станете упоминать мою фамилию на последующих допросах. Продолжаю свое повествование. Итак, кутаясь в горностай, миссис Хэлкет-Хэккет спокойно оглядывает холл и через двери проскальзывает в ночь. Что-то в ее манерах привлекает мое внимание, и я смотрю ей вслед, но в этот момент кто-то так сильно толкает меня, что мне приходится сделать несколько шагов вперед, дабы не упасть. Это оказывается капитан Уитерс, выходящий из гардеробной позади меня.
Я ожидаю извинений, но вместо этого вижу, как, стиснув зубы и выпучив крайне неприятные глаза — никогда не доверял людям с белыми ресницами, — он неотрывно смотрит на верх лестницы. Он даже не сознает собственной неучтивости, его внимание сосредоточено на лорде Роберте Госпеле, который начинает спускаться по ступенькам. Выражение лица у этого капитана Уитерса настолько необычно, что я, в свою очередь, тоже забываю о нашем столкновении. Я слышу его дыхание. Секундное промедление, и вот он прокладывает себе дорогу среди болтающей молодежи и уходит.
— Вы полагаете, что Уитерс преследовал миссис Хэлкет-Хэккет?
— Причин так думать у меня нет, но я так думаю.
— Дальше.
— Дальше? Что ж, мистер Аллен, я собираюсь с духом и направляюсь к дверям. Но не успеваю я сделать и трех шагов, как из буфетной выходят молодой Доналд Поттер и Бриджет О’Брайен. У подножия лестницы они наталкиваются на лорда Роберта.
— Да? — переспросил Аллен, видя, что Дэйвидсон замолчал.
— Доналд Поттер, — вновь заговорил он, — разумеется, прощается с Бриджет и также направляется к выходу.
— Ни слова не сказав своему дяде?
— Да.
— А лорд Роберт?
— Лорд Роберт своим пронзительным, необыкновенно высоким голосом спрашивает у Димитрия, не видел ли он миссис Хэлкет-Хэккет. Я как сейчас вижу и слышу его — собственно, это последнее, что я там увидел и услышал, прежде чем двойные двери захлопнулись за мной.