Книга: Француженки не крадут шоколад
Назад: 39
Дальше: 131

40

С таким милым акцентом… (фр.).

41

Я, Паскаль Гюйо, помощник шеф-повара, нашего шоколадного маэстро (фр.).

42

Горький черный шоколад; молочный шоколад (фр.).

43

Слава тебе господи (фр.).

44

Болезнь плодоносных деревьев, вызываемая грибами и вирусами.

45

Вы позволите (фр.).

46

Безукоризненная парижанка (фр.).

47

Держите (фр.).

48

Разновидность шоколадного дерева, плоды которого отличаются более тонкой оболочкой и высоким качеством.

49

Пряный и сладострастный (фр.).

50

Не желаете ли помочь мне изрубить этот шоколад, мадемуазель? (фр.)

51

Попробуйте (фр.).

52

Вы предпочитаете традиционность (фр.).

53

Как угодно (фр.).

54

На малом огне (фр.).

55

«Человек на шесть миллионов долларов» (1973) – приключенческий телевизионный сериал о космонавте и летчике-испытателе полковнике Стиве Остине.

56

Внимание компании, с ума сойти можно (фр.).

57

Это очень старо (фр.).

58

А теперь взбивайте (фр.).

59

Ладно, для начала вернемся к столу. Держите (фр.).

60

А теперь мы приступим к замесу (фр.).

61

Попробуем еще разок (фр.).

62

И затем голыми руками (фр.).

63

Франт, денди, волокита (фр.).

64

Это была не беда (фр.).

65

Гитара (фр.).

66

Успокойтесь, подождите (фр.).

67

Дурак (фр.).

68

Само собой, разумеется (фр.).

69

Шикарная парижанка (фр.).

70

Свежие сливки, взбитые сливки (фр.).

71

Тринадцать градусов по Цельсию.

72

Доходы, поступления (фр.).

73

Черный рынок (фр.).

74

На месте преступления (фр.).

75

Наглые (фр.).

76

«Похитительница щоколада в кондитерской Сильвана Маркиза!» (фр.)

77

Похитительница, воровка (фр.).

78

Это противозаконно (фр.).

79

В уменьшенном виде, в миниатюре (фр.).

80

Король олухов, круглый дурак (фр.).

81

Котел (фр.).

82

Возможно (фр.).

83

Восхищенный (фр.).

84

Спасибо, большое спасибо! (фр.)

85

Знаменитая песня Эдит Пиаф на музыку Луи Гульельми.

86

Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).

87

Совсем одна, милая? (фр.)

88

Дорогуша, значит, ты вроде бы не возражаешь? (фр.)

89

«Когда он обнимает меня и шепчет мне на ушко…» (фр.)

90

Договорились? (фр.).

91

Горячий шоколад (фр.).

92

Караул! На помощь! (фр.)

93

Ягодицы (фр.).

94

О боже! (фр.)

95

Истинная правда (фр.).

96

Право же, не за что (фр.).

97

Надо же… как по-дурацки получилось! (фр.).

98

Дьявол в образе женщины, нападающий на мужчин во сне и совокупляющийся с ними.

99

Вот уж действительно идиотство, настоящее идиотство (фр.).

100

Маман, так шумиху поднял только «Гугл»? (фр.)

101

Вам нельзя… (фр.).

102

Вы ведь – Кэйд Ко-рии? (фр.).

103

Сюда, пожалуйста, мадемуазель (фр.).

104

Слабоумный, дурак (фр.).

105

Фартук (фр.).

106

Одна женщина; барахляный шоколад (фр.).

107

Паршивый шоколад (фр.).

108

Водный канал (фр.).

109

Знаменитый фонтан Медичи со скульптурами циклопа Полифема и Галатеи с пастухом Ацисом.

110

Прости меня (фр.).

111

Мэтр (фр.).

112

Маленькие женские привидения (фр.).

113

Мадемуазель Кори. Могу я пригласить вас в кафе? (фр.)

114

Бакалейный магазин (фр.).

115

Тебе понравилась конфета? (фр.)

116

Ку-ку, а вот и я! (фр.)

117

Твой паспорт? (фр.)

118

Пекарня, булочная (фр.).

119

Пешеходная улица (фр.).

120

Эй, послушай-ка! (фр.)

121

В каких-то супермаркетах… (фр.).

122

Ловкость рук, или маленький профессиональный секрет (фр.).

123

Виноградарь (фр.).

124

Нет, погоди-ка (фр.).

125

Наивный простак? (фр.)

126

Здесь – винный погреб (фр.).

127

Слойки с шоколадом (фр.).

128

Стажер (фр.).

129

Глазировочная машина (фр.).

130

Ванильный ганаш; крем ганаш – ароматная шоколадная масса с различными наполнителями и рецептурой, используемая при производстве шоколадных десертов как для начинки, так и для обливки.
Назад: 39
Дальше: 131