Примечания
1
Оранжевый орден — протестантское братство, базирующееся в основном в Северной Ирландии и Шотландии. (Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.)
2
В июле в Северной Ирландии проводятся традиционные торжественные мероприятия, главными событиями которых являются «оранжевые марши» Оранжевого ордена.
3
«Саш» («The sash») — оранжевый кушак, которым подпоясываются участники «оранжевых маршей». Видимо, имеется в виду песня «Кушак, который мой отец носил» Бернда Беджа.
4
Живей (исп.).
5
Фостерная семья — семья, в которую временно передают ребенка на воспитание. (Прим. ред.)
6
Полианна — героиня одноименной повести Э. Портер; в переносном смысле: тот, кто смотрит на жизнь через розовые очки.
7
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница, автор основанной на событиях собственной жизни повести «Под стеклянным колпаком».
8
Тед Хьюз (настоящее имя Джеймс Хьюз) (1930–1998) — английский поэт и детский писатель.
9
«Миллс и Бун» — английское издательство, специализирующееся на бульварных романах.
10
Афра Бен (1640–1689) — английская романистка и драматург, один из крупнейших авторов эпохи Реставрации; первая профессиональная писательница в истории Англии.
11
Хитклифф — персонаж романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
12
Калибан — персонаж пьесы Шекспира «Буря», получеловек–получудовище.
13
Псалтирь, гл. 34, стих 7.
14
Донни Осмонд (р. 1953) — американский актер, продюсер, сценарист; участник музыкального коллектива «Osmond Brothers».
15
Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
16
Первоначальное название Нью–Йорка — Новый Амстердам.
17
Абразия — операция выскабливания слизистой оболочки матки для удаления патологических образований, а также плодного яйца и его оболочек с целью прекращения беременности (искусственный аборт).
18
«Карусель» — вращающееся приспособление для выдачи багажа авиапассажирам.
19
Саркома Капоши — редкий вид рака кожи.
20
Лэнгстон Хьюз(1902–1967) — американский поэт, прозаик, драматург.
21
Сын Сэма — Дэвид Берковиц — один из самых известных в Америке преступников, серийный убийца.
22
«Черная пантера» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения; действовала в США в 60–70–х годах XX века.
23
Филип Киндред Дик (1928–1982) — американский писатель–фантаст.
24
«Поющие под дождем» — музыкальный фильм (1952) режиссера Стэнли Донена; существует также одноименная песня (1929) авторов Артура Фрида и Насио Херба Брауна.
25
Итальянский шрифт — разновидность шрифтов с обратным контрастом, у которых горизонтальные штрихи толще вертикальных. (Прим. ред.)
26
Уотергейт — политический скандал в США (1973–1974), в который оказалась вовлечена администрация Республиканской партии.
27
Постструктурализм — общее название ряда методов в социально–гуманитарном и философском познании последней трети XX века. (Прим. ред.)
28
«Док Мартенс» — обувная серия английской фирмы «AirWair Ltd.»; со времени появления на рынке (в 1960 году) достигла интернационального культового статуса.
29
«Афро» — высокая, из мелких завитков прическа «под африканца».
30
Боб Марли(1945–1981) — ямайский гитарист, вокалист и композитор; самый известный исполнитель в стиле регги.
31
«Я пристрелил шерифа» — песня Боба Марли.
32
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии (1923).
33
Диэтиламид лизергиновой кислоты — наркотик ЛСД.
34
Суп мисо — японское национальное блюдо из соевых бобов или злаков, а также водорослей, грибов и сыра тофу.
35
Ксанакс (алпразолам) — успокаивающее средство.
36
«Нью–Йорк янкиз» — бейсбольная команда Нью–Йорка.
37
«Чикаго кабз» — бейсбольный клуб Чикаго.
38
В 1981 году судьей была назначена Сандра Дей О'Коннор.
39
«Саймон и Гарфункель» — вокально–инструментальный дуэт, популярный в 1960–х годах; в 1970 году распался; в 1981 году дал совместный концерт в Центральном парке Нью–Йорка.
40
«Шема» (евр. «слушай») — иудаистская молитва, названная по первому слову ее стиха.
41
«Шведский массаж» — система массажа, отличающаяся от классической более сильным воздействием на ткани.
42
Опра Гэйл Уинфри (р. 1954) — популярная американская телеведущая, автор ток–шоу «Шоу Опры Уинфри».
43
Дислексия — нарушение чтения и письма, выражающееся, в частности, в непонимании прочитанного; связано с недоразвитием некоторых участков коры головного мозга.
44
Хэмптонс — пригород Нью–Йорка, расположен на Лонг–Айленде; любимое место отдыха состоятельных людей.
45
Синдром Туретта — наследственное расстройство в виде подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка.
46
«Нинтендо» — игровая приставка одноименной японской фирмы.
47
«Мир моря» — океанариум в Квинсленде (Австралия).
48
ЙХОП («Интернэшнл хаус ов панкейкс» — «Международный дом оладий») — американская сеть экспресс–блинных.
49
Мэнли — курортный район Сиднея.
50
Ральф Файнс (р. 1962) — английский актер.
51
Айрес–рок — многометровая оранжево–коричневая скала овальной формы, сформировавшаяся в глубокой древности, расположена на севере Австралии.
52
Сурри–Хиллс — городок в пригороде Сиднея.
53
Terra nullius (лат. «ничья земля») — термин, используемый в международном праве в случае, если территория не находится под суверенитетом какого–либо государства; имел большое значение в европейской колонизации.
54
«Мега дет» — американская рок–группа (хеви–метал); создана в 1983 г.
55
«Никсы» — баскетбольный клуб Нью–Йорка.
56
Нохо — район на Нижнем Манхэттене, известный как центр искусства, музыки, кино и авангардной моды. (Прим. ред.)
57
Deus ex machina (лат. «бог из машины») — развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства.
58
Рикерс–Айленд — главная нью–йоркская тюрьма на одноименном острове.
59
Тонга — остров в Полинезии.
60
Аранский свитер — свитер с узором из переплетения кос; стиль происходит с ирландских островов Аран.
61
Дороти — персонаж книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз», девочка, домик которой торнадо подхватил и перенес в волшебную страну.