Книга: Перехожу на прием
Назад: Примечания
Дальше: 23

1

Город во Франции. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Порт в Амстердаме.

3

Северное море (гол.).

4

Немецкие самолеты «Мессершмитт-109» и «Фокке-Вульф-190».

5

«Тайгер-Мот» (Tiger Moth) — учебный биплан фирмы «Де Хэвилленд».

6

Народ группы банту в Кении.

7

Аэродром в Ливии во время Второй мировой войны.

8

Английские бомбардировщики.

9

Конструкция для определения силы и направления ветра.

10

Город в Египте.

11

Песенка-считалка из популярной детской игры (наподобие нашего «ручейка»), в которой обыгрывается звон колоколов лондонских церквей.

12

Перевод считалки В. Голышева.

13

Джо Луис (1914–1981) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1937–1949 годах.

14

Боже мой (фр.).

15

Средний бомбардировщик До-217, по имени немецкого авиаконструктора К. Дорнье (1884–1969).

16

Греческое вино, крепкое и смолистое.

17

Город в Албании.

18

Древнегреческий город в Эпире (область на северо-западе Греции, граничит с Южной Албанией).

19

Гора в хребте Пинд.

20

Пассажирский лайнер, совершавший рейсы через Атлантический океан в 1906–1934 годах.

21

Царь Спарты, сдерживавший в течение двух дней натиск персидских завоевателей во главе с Ксерксом на проходе к Фермопилам.

22

Фемистокл (582–462 до н. э.) — афинский государственный деятель и командующий флотом, инициатор эвакуации афинян после поражения греческих войск у Фермопил, затем дал генеральное сражение в Сароническом заливе и разбил персов. Саламин — остров в Эгейском море, где в 480 году произошло морское сражение во время греко-персидских войн.
Назад: Примечания
Дальше: 23