Книга: Первая любовь, последнее помазание
Назад: 14
Дальше: 22

15

Последняя, двадцать вторая буква еврейского алфавита.

16

Солнце (лат.).

17

Классическое английское блюдо «toad-in-tbe-hole» — сосиски, запеченные в йоркширском пудинге.

18

Начало второй строфы колыбельной «Summertime» («Летний день») Джорджа и Айры Гершвинов из оперы «Порги и Бесс». Перевод Дмитрия Коваленина.

19

Имеется в виду герой романа Филиппа Рота «Случай Портного» (1969), отличавшийся склонностью к необычным любовным похождениям.

20

Район на севере Лондона.

21

Костюм героя книги «Маленький лора Фаунтлерой» (1886) Фрэнсис Ходжсон Бернетт был так тщательно описан автором, что вошел в моду под таким названием Обычно черный вельветовый костюм с накладным кружевным воротником и отложными манжетами.
Назад: 14
Дальше: 22