Последняя, двадцать вторая буква еврейского алфавита.
16
Солнце (лат.).
17
Классическое английское блюдо «toad-in-tbe-hole» — сосиски, запеченные в йоркширском пудинге.
18
Начало второй строфы колыбельной «Summertime» («Летний день») Джорджа и Айры Гершвинов из оперы «Порги и Бесс». Перевод Дмитрия Коваленина.
19
Имеется в виду герой романа Филиппа Рота «Случай Портного» (1969), отличавшийся склонностью к необычным любовным похождениям.
20
Район на севере Лондона.
21
Костюм героя книги «Маленький лора Фаунтлерой» (1886) Фрэнсис Ходжсон Бернетт был так тщательно описан автором, что вошел в моду под таким названием Обычно черный вельветовый костюм с накладным кружевным воротником и отложными манжетами.