37
Дворянская усадьба (фр.).
38
Богатый дом (фр.).
39
«Должен каждый / Терпеть, являясь в мир и удаляясь: / На все — свой срок» (Шекспир У. Король Лир. Акт V, сц. 2. Перевод Б. Пастернака).
40
Перевод Нины Кулиш.
41
Ужин на пятерых (фр.).
42
Перевод Григория Кружкова.
43
Человек играющий (лат.).
44
Безумный Оксфорд (англ.).
45
Maeve Binchy (p. 1940) — популярная ирландская писательница, не избалованная вниманием критики.
46
Melvyn Bragg (p. 1939) — британский медиа-деятель и писатель. «А Time to Dance» — его роман 1990 г., экранизированный на телевидении в 1992 г.
47
С точки зрения вечности (лат.).
48
Классический пример (лат.).
49
«Про двух улиток, которые отправились на похороны» (фр.).
50
«Старая мельница в Кледене», «Мост цветов» (фр.).
51
При смерти (лат.).
52
От лат. «а fortiori causa» — «из более сильного основания».
53
Дом Жюля Ренара (фр.).
54
Памятник Жюлю Ренару (фр.).
55
Гонкуровская академия (фр.) — учредитель самой престижной во Франции литературной премии.
56
Выкупленное навечно место на кладбище (фр.).