172
Военное пиво (нем.).
173
Suspendatur per collum (лат.) — повешена за шею.
174
Явления призраков Брокена (нем.).
175
Почему (искаж. нем.).
176
Зд.: Блядь! (нем.)
177
Первобытную торговлю (нем.).
178
Ангел... Как растоптал бы он этот базар утешенья... (нем.) Пер. В. Микушевича.
179
«Восточная фармацевтика» (нем.).
180
Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Пер.
В. И. Ленина.
181
«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).
182
«Трудовой казах» (каз.).
183
Американское химическое общество.
184
Мировая скорбь (нем.).
185
Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).
186
Что стряслось, болотнички? (нем.)
187
Обменный центр (нем.).
188
Малый (нем.).
189
Берлинский воздух (нем.).
190
Мещански, бюргерски (нем.).
191
«Зимняя помощь» (нем.).
Удачи (нем.).
192
Зд.: пурпурное вещество (нем.).
193
Шахматный конь, скакун (нем.).
194
Удачи (нем.).
195
Фантастические вечера (фр.).
196
Сапоги, пожалуйста (нем.).
197
От нем. радиовышка.
198
Порядок, герр Шлепцих (нем.):
199
От исп. El Nato — курносенький либо кривоносый, урод, а также — молодчик.
200
Зд.: А лабиринт неясности твоей
Заткал меня тревожною луною (исп.).
201
Зд.: кочерыжка... елдыри... водяра... насосался (исп.).
202
«Павлины» (исп.).
203
Воровская кликуха (фр.).
204
Правда? (исп.)
205
«Обрученные» (um.).
206
Тут я поведаю вам Повесть под звон вигуэлы, Коли печаль одолела И человеку не спится, Песню поет он, как птица, Чтобы душа не болела (um.). Пер. Г. Кикодзе.