Я любил тебя, Цинара, на свой лишь лад… Я многое забыл, Цинара! И, ветром сметены… — Из стихотворения английского поэта Эрнеста Доусона (1867–1900) «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae» («Я не тот, что под игом был у Цинары моей кроткой», 1896). Заглавие, часть которого Аксель тут же цитирует, взято из первой оды четвертой книги Горация:
Ты, Венера, через долгий срок Вновь войну начала? Сжалься, прошу, прошу! Я не тот, что под игом был У Цинары моей кроткой!
(Перевод Н. Гинцбурга)
Полустишие «Цинары» — «унесенные ветром [розы]…» («И, ветром сметены…») — стало заглавием романа Маргарет Митчелл.