3
Длинная беловатая сигара, свернутая из листа бетеля, чей фильтр, состоящий из смеси трав, придает дыму сладковатый привкус. (Примеч. авт.)
4
Чипсы с острым сыром, популярные в США среди молодежи возрастом до 20 лет. (Примеч. ред.)
5
Судья, духовное лицо.
6
Указ султана, шаха и т. п.
7
Святые, праведники. (Примеч. авт.)
8
Мавлана или мавлан (арабск. — наш хозяин, наш учитель) — духовное звание.
9
Кафедра в мечети, откуда читаются проповеди. (Примеч. авт.)
10
Стих 14 (14). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
11
Стих 35 (37). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
12
Стих 38 (40). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
13
Стих 40 (42). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
14
Стихи 1–5 (1–5). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
15
Предания о поступках и изречениях Магомета.
16
Стих 27 (28). (Перевод академика И. Ю. Крачковского.)
17
Фетва — заключение муфтия по религиозной, юридической или общественной проблеме, основывающееся на Коране, сунне и шариате.
18
Розыскного и разведывательного бюро. (Примеч. ред.)
19
Пакистанское надувательство (англ.). (Примеч. ред.)
20
ЦРУ подтверждает, что исламабадские видеозаписи Си-эн-эн не фальсифицированы (англ.). (Примеч. ред.)
21
ЦРУ сообщает: фильм Си-эн-эн об исламабадском чуде соответствует действительности (ит.) (Примеч. ред.)
22
Неужели закончился век исламского терроризма?
23
Религиозная смута в Азии подрывает международную торговлю (англ.). (Примеч. ред.)
24
Allgemeine Elektrizität Gesellschaft — крупная компания ФРГ по производству электротехнического, энергетического и другого оборудования. (Примеч. ред.)