Книга: Дэниел Мартин
Назад: 82
Дальше: 95

83

Крестная перегородка — перегородка в храме, отделяющая клирос от нефа.

84

Куманская сибилла — древнеримская пророчица в Кумах.

85

«Четвёртая эклога» — имеется в виду одна из «Эклог» великого римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.).

86

Редклифф-Холл — общежитие женского колледжа в Оксфорде.

87

Панглосс — доктор философии, комический персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).

88

«Тайгер-мот» — однодвигательный поршневой учебно-тренировочный самолёт DH-82 фирмы «Де Хэвилленд»,

89

Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастического чудовища.

90

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель, поэт, учёный, создатель первого Толкового словаря английского языка (1755).

91

Ид — унаследованные инстинктивные импульсы индивида как область подсознательного (психологический термин).

92

Кандид и Кунегунда — герои философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

93

Кенсингтон — один из центральных районов Лондона.

94

Сити — исторический центр Лондона, занимающий территорию чуть больше квадратной мили; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира; здесь находятся главные банки Великобритании, Лондонская фондовая биржа и многочисленные конторы акционерных обществ.
Назад: 82
Дальше: 95