29
Вермонтская Академия — название частной школы для старшеклассников (9—12-й классы).
30
Дэн Куэйл — вице-президент при президенте Джордже Буше-старшем (1989–1993).
31
Буш имел в виду «прекрасный прием», а сказал — «прекрасный упадок» (английские слова «recession» и «reception» звучат похоже).
32
Лозунг избирательной кампании Дуайта (Айка) Эйзенхауэра, бывшего президентом США в 1953–1961 гг.
33
Лозунг избирательной кампании Джорджа Буша в 1988 г. Целиком звучал так: «Читайте по моим губам: никаких новых налогов».
34
Финикс — административный центр соседнего штата Аризона.
35
Партия сохатого — прогрессивная партия США, существовавшая в 1912–1916 гг.
36
От английского raunch — «похабный», «сексуальный».
37
Эта зараза (нем.).
38
Подофиллин — противоопухолевое вещество, часто применяемое при прижигании бородавок.
39
Тьюзди Уэлд (р. 1943) — американская актриса.
40
Перл Бак (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
41
Белла Абцуг (1920–1998) — американский юрист и общественный деятель.
42
Глория Стейнем (р. 1934) — американская журналистка и общественный деятель.
43
Ракель Уэлч (р. 1940) — американская актриса, секс-символ 1970-х гг.
44
Мейми Эйзенхауэр — супруга президента Дуайта Эйзенхауэра.
45
Прошу вас, заходите! (нем.)
46
Здравствуйте! (южн. — нем.)
47
Проданный дом? (англ., нем.)
48
Очень хорошо (нем.).
49
Хороший парень! (искаж. англ.)
50
«Heart» по-английски — «сердце».
51
Да (фр.).
52
Десерт из мелконарезанных яблок, которые тушат с добавлением сахарной пудры, корицы и лимона и подают в формочках.
53
Эльзасский пудинг (яблочный пудинг с корочкой).
54
«Малаховская шарлотка» с клубникой. «Корпус» этого десерта составлен из печенья «дамские пальчики»; начинка может быть самой разнообразной.
55
Взбитые сливки с шоколадом.
56
Сливовый пирог.
57
Разновидность ромовой бабы.
58
Карл Великий (742–814) — король франков.
59
Last Nightʼs Stranger: One Night Stands & Other Staples of Modem Life.
60
Центральный парк Бостона.
61
Алек Гиннес (1914–2000) — известный британский актер.
62
Heronʼs Neck (англ.) — «шея цапли».
63
Примерно 23 градуса по Цельсию.
64
«Household Words».
65
Настоящее имя этой писательницы — Мэри Энн Эванс (1819–1880).
66
Цитата из романа «Тяжелые времена» дана в переводе В. Топер и взята из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 19-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.