Книга: ЭКСПО-58
Назад: 39
На главную: Предисловие

40

Лакене — исторический район на севере Брюсселя.

41

— Вот уж на мою голову. Меня попросили тут прибраться. Сказали, вечером будет еще гость.

42

Naar buiten! Nu! Ontbijt! (нидерл.) — Пойдемте, пойдемте. Пора завтракать.

43

Kom mee! Naar buiten! Volg me! (нидерл.) — Эй, на выход! Пойдемте со мной!

44

«Из России с любовью» — книга Яна Флеминга из серии, посвященной Джеймсу Бонду.

45

Колковна — название блюда заимствовано от старинной пражской улицы V Kolkovně, т. е. Монетный двор.

46

Создатель серии «Гигантские Чаши», получившей Гран-при на ЭКСПО-58, — чех Франтишек Хохолаты.

47

«L’Orchestre de la Suisse Romande» — оркестр франкоязычной Швейцарии.

48

La Mer — море (фр.).

49

Hausfraus — домохозяйки (нем.).

50

Тутинг Коммон — парк в г. Тутинг.

51

Haute cuisine — «высокая кухня» (фр.).

52

Kom kijken! (нидерл.) — Смотрите!

53

А deux — вдвоем (фр.).

54

Porte des Attractions — Ворота парка аттракционов (бельг.).

55

Les belles dames de Belgique! (фр.) — Прекрасные бельгийские дамы!

56

Бокс Хилл — высшая точка горного хребта Норт Даунс в графстве Суррей.

57

Марилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии.

58

Вок (wok) — круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.

59

Оригинальное название: «The ARTful Designer».

60

Оригинальное название статьи: «Entre plusieurs mondes: le site Britannique’ in L’Architecture moderne à l’Expo 58».

61

Оригинальное название книги: «World of Fairs: the Century-of-Progress Expositions».

62

Оригинальное название: «The Britannia Inn: Universal and International Exhibition, Brussels».
Назад: 39
На главную: Предисловие