38
Je voudrais… le check-out? — Я хотел бы выписаться из вашего отеля. (В данном случае герой употребляет смесь французского с английским.)
39
Bien (фр.) — хорошо.
40
Лакене — исторический район на севере Брюсселя.
41
— Вот уж на мою голову. Меня попросили тут прибраться. Сказали, вечером будет еще гость.
42
Naar buiten! Nu! Ontbijt! (нидерл.) — Пойдемте, пойдемте. Пора завтракать.
43
Kom mee! Naar buiten! Volg me! (нидерл.) — Эй, на выход! Пойдемте со мной!
44
«Из России с любовью» — книга Яна Флеминга из серии, посвященной Джеймсу Бонду.
45
Колковна — название блюда заимствовано от старинной пражской улицы V Kolkovně, т. е. Монетный двор.
46
Создатель серии «Гигантские Чаши», получившей Гран-при на ЭКСПО-58, — чех Франтишек Хохолаты.
47
«L’Orchestre de la Suisse Romande» — оркестр франкоязычной Швейцарии.
48
La Mer — море (фр.).
49
Hausfraus — домохозяйки (нем.).
50
Тутинг Коммон — парк в г. Тутинг.
51
Haute cuisine — «высокая кухня» (фр.).
52
Kom kijken! (нидерл.) — Смотрите!
53
А deux — вдвоем (фр.).
54
Porte des Attractions — Ворота парка аттракционов (бельг.).
55
Les belles dames de Belgique! (фр.) — Прекрасные бельгийские дамы!
56
Бокс Хилл — высшая точка горного хребта Норт Даунс в графстве Суррей.
57
Марилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии.
58
Вок (wok) — круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
59
Оригинальное название: «The ARTful Designer».
60
Оригинальное название статьи: «Entre plusieurs mondes: le site Britannique’ in L’Architecture moderne à l’Expo 58».
61
Оригинальное название книги: «World of Fairs: the Century-of-Progress Expositions».
62
Оригинальное название: «The Britannia Inn: Universal and International Exhibition, Brussels».