20
Бульвары (исп.). (Прим. ред.)
21
По ту сторону гор (исп.). (Прим. ред.)
22
Фалангисты — члены «фаланги», полугражданской-полувоенной организации, учрежденной генералом Франко для поддержки своего режима. (Прим. автора.)
23
Патриотическая школа (англ.) (Прим. перев.)
24
«Отличная овсянка сегодня!» (англ.) (Прим. перев.)
25
Перекрестный допрос (англ.). (Прим. перев.)
26
Честная игра, порядочность (англ.). (Прим. перев.)
27
«Ваша поездка действительно необходима?» (англ.) (Прим. автора)
28
«Наполняйте ванну на пять дюймов» (англ.) (Прим. перев.)
29
«Работаем как обычно» (англ.) (Прим. перев.)
30
Отряды местной самообороны (англ.). (Прим. перев.)
31
Походная, полевая форма (англ.). (Прим. перев.)
32
Отряды помощи сельскому хозяйству (англ.). (Прим. перев.)
33
«Простите, что опоздала. Мой дом разбомбили этой ночью» (англ.). (Прим. автора.)
34
Добровольная служба предупреждения пожаров (англ.). (Прим. перев.)
35
— Виновны или нет?
— Виновен (англ.). (Прим. перев.)
36
«Свободные французы» (англ.). (Прим. перев.)
37
Символ Сопротивления — крест с двумя перекладинами. (Прим. перев.)
38
«Только ради вас» (англ.) (Прим. перев.)
39
Округ, охватывающий несколько монастырей. (Прим. перев.)
40
«Друг или враг» сэра Алистера Хорна; «Добрый враг» Изабеллы и Роберта Томбс. (Прим. автора.)
41
Букв.: высокий лоб (англ.). Это словосочетание может переводиться как «чистый интеллектуал», причем как в положительном, так и в отрицательном смысле. (Прим. автора.)