23
Чудо Света (лат.).
24
Выпавший из строя, вышедший из борьбы (фр.).
25
Утомленный, пресыщенный (фр.)
26
Ах, нет (нем.).
27
Да (нем.).
28
Pugilist — боксер (от лат. pugnus — кулак, кулачный бой); в англ. языке с 1791 г.
29
Воскресший (лат.).
30
В отсутствие (лат.).
31
Романы, любовные связи (фр.).
32
Здесь: любовная интрига (фр.).
33
Светское общество (фр.).
34
Верь Сэйну (лат.).
35
Верь Байрону (лат.).
36
Ничто человеческое не чуждо (лат.).
37
Услужливый кавалер, дамский угодник (ит.).
38
Почти 27 °C.
39
Одна (лат.).
40
Piper — дудочник, флейтист (англ.).
41
«Скандальная хроника» (фр.).
42
Роман с ключом (фр.).
43
Итальянская октава (ит.).
44
Уникум (лат.).
45
Домашние явления (лат.).
46
Мы — скопище (лат.).
47
Суженый (фр.).
48
На открытом воздухе (ит.).
49
Танец живота (фр.).
50
Смотри (лат.).
51
Конец (фр.).
52
Солидность, значительность (лат.).
53
Проносятся годы (лат.).
54
Кушетка (фр.).
55
Дормез (фр., букв.: соня) — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.
56
Взбешенные [противники] (фр.).
57
Засада, ловушка (фр.).
58
Светлейшая [Венецианская Республика] (ит.).
59
Бельэтаж (ит.).
60
Светские салоны (ит.).
61
Возлюбленная (ит.).
62
Дворец, палаццо (ит.).
63
Предмет служения, обожания (ит.).
64
Дружба, знакомство (ит.).
65
Женитьба (ит.).
66
Тяжесть (ит.).
67
Любовная связь (фр.).
68
Сволочь, сброд (фр.).
69
Братья (ит.).
70
Хромец (ит.).
71
Замечательный, исключительный (фр.).
72
«Воспоминания о частной жизни Марии Антуанетты» (фр.).
73
Букв, «девственный воздух» (англ.).
74
Крепкий напиток (нем.).
75
Рассказчик (фр.).
76
Конец (лат.).
77
Benjamin Woolley, The Bride of Science (1999). — A. H.
78
А. Зорин. Кормя двуглавого орла… Литература и государственная идеология в России в последней трети XVIII — первой трети XIX века, — М.: НЛО, 2004.-С. 35–36.