Книга: Улица отчаяния
Назад: 66
Дальше: 79

67

Nifedge — искаженное написание Knifeedge — режущая кромка ножа, острая грань

68

«Вот все и кончилось» (англ. )

69

«Равновесие» (англ. )

70

DOA — Dead on arrival (англ. ) — доставлен мертвым

71

RIP —Requiscat in pace (лат. ) — да почиет в мире, мир праху его

72

Шанти (санскр. ) — мир

73

Пророк Иона только и делал, что предвещал кому-нибудь — или прямо приносил своим присутствием — серьезные неприятности

74

Малл, Скай — большие острова из группы Внутренних Гебридов. Льюис (далее) — самый большой из Гебридов

75

Redneck (амер. ) — пренебрежительная кличка деревенских жителей южных штатов (букв. «красношеий»)

76

По-английски Христос —Christ (Крайст)

77

Начало песни Леонарда Коэна «Suzanne» (1966), открывающей его первый альбом, «Songs of Leonard Cohen» (1968)

78

MIRV —Multiple Independently-targeted Reentry Vehicle — боевая часть баллистической ракеты со множественными головками индивидуального наведения (либо ракета с такой боевой частью)
Назад: 66
Дальше: 79