10
Увеселение, развлечение (фр.).
11
Мантенья Андреа (1431–1506) — итальянский живописец и гравер Раннего Возрождения.
12
Названия шрифтов.
13
Часть декора собора Сен-Лазар в Отёне, Бургундия (ок. 1125 — ок. 1145), созданного группой скульпторов во главе с мастером Жильбером.
14
Моя огромная вина (лат.).
15
По призванию (фр.).
16
Руссо Анри (по прозвищу Таможенник, 1844–1910) — французский живописец-самоучка.
17
Космополитический район Лондона с крупной еврейской общиной, основанной в начале XX века.
18
Боязнь полиции (нем.).
19
«Гибель "Вечерней звезды"» — стихотворение Генри Лонгфелло.
20
«До пояса они — богов наследье, а ниже — дьяволу принадлежат» (Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник).
21
Калибан — персонаж «Бури» Шекспира.
22
Мильтон Дж. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
23
Молодая парижская швея.
24
Там был настоящий бордель (фр.).
25
В качестве родителей (лат.).
26
Саломе (Андреас-Саломе) Лу (1861–1937) — немецкая писательница; роковая женщина, оставившая след в жизни Ницше, Фрейда и Рильке.
27
Что ты готовишь, Мэгги?.. Курицу по-охотничьи (ит.).
28
От Матфея, 18, 6.
29
От Иоанна, 8, 7.
30
При последнем издыхании (лат.).
31
Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, дизайнер по ткани и мебели, оформитель книг, разработчик типографских шрифтов, поэт и социалист.
32
Экий грех (ит.).
33
Инталия (от ит. intaglio — резьба) — резной камень, гемма, с углубленным изображением.
34
Строка из стихотворения С. Есенина «О пашни, пашни, пашни…».
35
Кольридж С. Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика.
36
Поживем — увидим. Не страшный (ит.).