94
Альфред Теннисон. Гарет и Линетта. Перевод Н. Конова.
95
Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим, эманация гиганта Альбиона» (1820).
96
Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад любви». Перевод В. Потаповой.
97
Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.
98
Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цитируется в переводе Г. Кружкова, с изменениями.
99
«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..» (Дж. Остин. Эмма. Перевод М. Кан.)
100
Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Перевод А. Кривцовой, Е. Ланна.
101
Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).