Книга: Детская книга
Назад: 64
Дальше: 80

65

Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).

66

Возможно (нем.).

67

Вялый, неубедительный (нем.).

68

Женская академия (нем.).

69

Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».

70

Английский сад (нем.).

71

Ты можешь переводить? (нем.)

72

Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).

73

Ханс, мой ежик (нем.).

74

Для матери? (нем.)

75

Верно (нем.).

76

Карнавал, масленичные гуляния (нем.).

77

Балаганчик (нем.).

78

Перевод Д. Никоновой.

79

Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:
Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.

Назад: 64
Дальше: 80