59
Экклезиаст 2:24. Буквы XYZ в конце надписи добавлены для заполнения места и демонстрации красоты шрифта.
60
Отец (лат.).
61
Роман Джейн Остин «Эмма» цитируется в переводе М. Кан.
62
Трясина отчаяния (Slough of Despond) — аллюзия на уже упоминавшуюся книгу Дж. Беньяна «Путь паломника».
63
«Одиннадцать палачей» — популярное мюнхенское кабаре, одно из первых в Германии (и первое политическое).
64
«Сегодня играется пьеса о деве Торе, ее Черве и его золотом ларце» (нем.).
65
Кто вы такие? Почему вы здесь? Тут закрыто (нем.).
66
Возможно (нем.).
67
Вялый, неубедительный (нем.).
68
Женская академия (нем.).
69
Фамилия Штерн пишется как Stern, что по-английски означает «строгий».
70
Английский сад (нем.).
71
Ты можешь переводить? (нем.)
72
Маленькая женщина, которая также ежик (нем.).
73
Ханс, мой ежик (нем.).
74
Для матери? (нем.)
75
Верно (нем.).
76
Карнавал, масленичные гуляния (нем.).
77
Балаганчик (нем.).
78
Перевод Д. Никоновой.
79
Гимн Уильяма Блейка «Новый Иерусалим» из предисловия к его эпической поэме «Мильтон». Финальная строфа в переводе С. Маршака:
Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.