37
Габино Кория Пеньялоса (1881–1975) — поэт, многие танго которого вошли в репертуар Гарделя.
38
Брюс Четвин (1940–1989) — британский писатель, известный своими книгами о путешествиях.
39
Найпол, В. С. (р. 1932) — британский писатель тринидадского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе 2001 г.
40
«…плоская крыша, длинная сводчатая передняя, называющаяся „сагуан“, бассейн, из которого мы брали воду, и два патио». (Пер. Е. Лысенко.)
41
«Не Флорида?» (искаж. англ.)
42
Не могли бы вы подождать одну минутку? (англ.)
43
Йозеф фон Штернберг (1894–1969) — австрийский кинорежиссер, позже переехавший в США. Фильм «Отребье» — один из ранних, снят в 1927 году.
44
Пульперия — лавка, торгующая спиртными напитками и продуктами, по совместительству — место встречи соседей.
45
Я скучаю по вам беспрестанно (англ.).
46
Эстела, Эстела Канто, когда вы будете читать эти строки, я буду заканчивать рассказ, обещанный вам (англ.).
47
Удивительным событиям, происходившим с телом Эвы Перон после смерти, посвящен роман Элоя Мартинеса «Святая Эвита» (1995, рус. пер. 1998).
48
«Метрополис» (1926) — фильм-антиутопия немецкого режиссера Фрица Ланга о городе будущего.
49
«Сквозь лабиринт» (англ.).
50
Типуана — дерево семейства бобовых с яркими желтыми цветами.
51
«Elderly Italian Poets» («Старинные итальянские поэты») — сборник переводов, изданный английским поэтом-прерафаэлитом Данте Габриэлем Россетти в 1861 году.