94
Несколько зажженных софитов направили на упавшую люстру. В их ярком свете два парамедика в зеленых халатах, Фил Дэвидсон и Вики Донохью, прошли через рассыпь битого стекла и искореженного металла. Самое главное — найти голову жертвы и не дать обломкам еще сильнее надавить на незнакомца и тем самым усугубить его страдания. Кровь под ногами медленно растекалась все дальше и дальше. В воздухе стоял отвратительный запах, как при засорившейся канализации. Медики прекрасно понимали, что это значит. Живот пострадавшего раздавлен, и лопнувшие кишки вылезли наружу. В нескольких местах из-под груды обломков выглядывала одежда незнакомца. Вики Донохью раз за разом повторяла одно и то же:
— Сэр, вы слышите нас? Сейчас прибудет скорая. Вы слышите нас?
Ответа не было. Снаружи донеслось завывание сирен. Пожарные. Только бы привезли необходимое снаряжение. И тут она увидела плоть. Запястье.
Вики осторожно пошарила между зазубренными листьями стеклянной пальмы и подняла кисть, безвольную и вялую.
— Вы слышите меня, сэр? Попытайтесь пошевелить рукой, если не можете говорить! — попросила она и, пощупав запястье, нашла лучевую артерию.
— Есть пульс! — объявила девушка через несколько секунд и, понизив голос и повернувшись к коллеге, добавила: — Правда, очень слабый!
— Нужно снять с него эту штуку. Какой пульс?
Вики помолчала, считая.
— Двадцать пять, — ответила она и снова стала считать. — Снижается. Двадцать четыре.
Коллега вопросительно посмотрел на нее. Они уже давно работали вместе и понимали еле заметные намеки и сигналы друг друга. ОН ХУПЕЖ? Это была лишь им известная аббревиатура. «Оживить невозможно, хотя, увы, пока еще жив». Черный юмор работников скорой медицинской помощи, помогавший справляться с жуткими ситуациями вроде этой.
Вики утвердительно кивнула.
Джейсон Тингли, молодой мужчина с мальчишеским чубом, в белой рубашке с черными пуговицами и узким черным галстуком, образчик модника двадцать первого столетия, сидел за своим столом в отделе уголовных расследований на четвертом этаже полицейского участка на Джон-стрит. Подходила к концу его смена суточного телефонного дежурства. В данный момент его мысли крутились вокруг вчерашней угрозы, адресованной Гее по электронной почте.
Джейсон зевнул. День был трудный, в самом начале дежурства пришлось заниматься женщиной, заявившей, что после ссоры бойфренд изнасиловал ее и убрался в 6.45 утра. Кто, черт побери, закатывает вечеринки в понедельник вечером и заканчивает их без четверти семь утром следующего дня, вторника? Затем, в полдень, дорожная полиция остановила в городе машину, багажник которой был набит пакетиками марихуаны. После этого в три часа в центре города произошло вооруженное ограбление ювелирного магазина.
Сейчас Джейсон занимался документами и почти закончил работу с надеждой вернуться домой вовремя и увидеть двух своих детей прежде, чем они отправятся спать, поужинать и спокойно провести вечер перед телевизором вместе с Ники, своей женой. Но неожиданно зазвонил телефон.
— Джейсон Тингли слушает, — ответил он.
Звонил оперативный дежурный Энди Килл.
— Джейсон, происшествие в Королевском павильоне. Ставлю в известность тебя, старшего суперинтендента и Роя Грейса.
— А что случилось?
Лаконичный рассказ немало его обеспокоил. Очень странно, что люстра, почти два века спокойно провисевшая на одном месте, неожиданно свалилась именно на этой неделе. Может, в этом как-то виноваты члены съемочной группы?
— Энди, мы что-нибудь знаем о человеке, на которого упала люстра? — спросил он.
— Пока ничего не известно.
— Я хочу взглянуть, — сказал Джейсон. — Потом сообщу Рою Грейсу и Грэму Баррингтону. — Он положил трубку, встал и надел висевшую на спинке стула куртку. Выйдя на автостоянку, сел в служебный «форд-фокус» и, пристегнувшись ремнем безопасности, доложил о происшествии старшему суперинтенденту Брайтона и Хоува, который в этот день находился на курсах повышения квалификации. Однако дозвониться до Роя Грейса Джейсон не смог.
Через пять минут, свернув налево и въехав под арку на территорию Павильона, Тингли увидел три пожарные машины и пару машин скорой медицинской помощи, стоявших возле главного входа. Здесь же находились и два полицейских автомобиля.
Он проехал мимо трейлеров съемочной группы, остановился как можно ближе к главному входу и торопливо направился к зданию Павильона, где предъявил удостоверение двум охранникам. Те объяснили, что, войдя, нужно повернуть направо.
В последний раз Джейсон был здесь много лет назад, на школьном внеклассном занятии по истории. Внутри пахло точно так же, как и во всех музеях и картинных галереях, однако он уже успел позабыть, как величественно выглядит Павильон изнутри.
Войдя в Банкетный зал, Джейсон остановился — в открывшемся ему зрелище было что-то сюрреалистическое. Как будто кто-то нажал на кнопку «пауза», и группа людей в комнате застыла в живописных позах. Правда, относилось это не ко всем. И запах был другим. Неприятный, тошнотворный запах засорившейся канализации.
Члены съемочной группы, кое-как одетые, стояли неподвижно, будто приросли к полу. На лицах у всех застыло выражение ужаса. Женщина в мешковатых джинсах отвернулась и безудержно рыдала в объятиях рослого бородача, который держал в руках лампу-рефлектор. Упавшая люстра напоминала гигантскую, украшенную бриллиантами медузу. Похожие на щупальца огромного спрута цепи лежали вокруг металлического стержня, торчавшего из груды обломком наподобие сломанного копья.
Посреди жуткого разгрома стояли два парамедика. Несколько пожарных расставляли по местам оборудование, еще два человека просовывали под обломки сине-желтую надувную подушку, присоединенную к баллону со сжатым воздухом. Третий пожарный стоял возле них, держа в руках стопку деревянных клиньев, которые следовало просунуть под обломки.
Молодая женщина в форме расплылась в улыбке, увидев Тингли, и торопливо направилась к нему, спеша передать ответственность старшему по званию.
Инспектор посмотрел на потолок. Он увидел там когти дракона, раскрашенные пальмовые листья и небольшую темную дыру в центре, где раньше находился стрежень, к которому крепилась люстра.
Джейсон повернулся к констеблю:
— Что известно на данный момент?
— Видите ли, сэр, я прибыла всего пару минут назад. Могу лишь сказать, что пострадал один человек. Мужчина. Личность пока не установлена. На него упала люстра.
— Другие жертвы могут быть?
— Нет, сэр. Я переговорила с несколькими свидетелями, которые утверждают, что пострадал только один человек.
— Как это произошло? Вы что-то знаете?
— Очень мало. Судя по всему, сын Геи сидел за столом и играл. Пострадавший, видимо, заметил, что люстра вот-вот упадет, бросился через комнату и буквально вытолкнул мальчика из-за стола.
— С ребенком все в порядке?
— Да, сейчас он в трейлере у своей матери.
— Кто пострадавший? Он из съемочной группы?
— Несколько мне известно, нет. Его никто не знает.
— Может быть, из обслуживающего персонала?
— Вполне может быть, сэр.
Тингли огляделся по сторонам.
— Вызывайте подкрепление. Действуем как на месте преступления. Надо поставить ограждение по периметру здания. Всех удалить, но прежде записать имена и адреса. Всех, включая охранников.
Констебль кивнула и тоже огляделась по сторонам.
— Начните с этой комнаты, — подсказал Тингли. — Натяните заградительную ленту. Никто не должен выйти, пока вы не запишете имя и адрес.
— Слушаюсь, сэр, — ответила констебль и, вызвав по рации подкрепление, торопливо вышла из зала.
Тингли прошел к разбитой люстре и только тут заметил парамедика, Фила Дэвидсона, с которым уже встречался в прошлом.
Дэвидсон мрачно кивнул.
— Такой же случай, как и в сериале «Только глупцы и лошади». Там тоже обрушилась люстра.
— Что известно о пострадавшем? — спросил Тингли, оставив без комментариев упомянутый телесериал.
— Как говорят свидетели, пострадал только один человек. Мужчина.
Чувствуя на себе взгляды присутствующих, Тингли подошел как можно ближе к упавшей люстре.
— Пятнадцать, — объявила женщина-медик.
— Похоже, фатальный исход неизбежен, — тихо произнес Дэвидсон и добавил: — Мы здесь бессильны.
Взволнованный мужской голос с американским акцентом заставил их оглянуться.
— Извините, чем могу быть полезен?
Джейсон Тингли обернулся и оказался перед низеньким мужчиной с загорелой лысой макушкой, в черной рубашке с серебряными пуговицами, расстегнутыми почти до пупа, черных джинсах и сапожках на высоких каблуках.
Детектив быстро показал служебное удостоверение.
— Инспектор Тингли, управление уголовных расследований Суссекса. Чем могу помочь вам? — спросил он.
— Приятно познакомиться, сэр. Ларри Брукер, продюсер фильма.
Тингли пожал протянутую руку. Ощущение было такое, будто он погладил голову ядовитой змеи с вырванным жалом.
— Я слышал, что вы приказали очистить все здание, — произнес Брукер. — Я не ослышался?
— Вы все правильно услышали.
— Послушайте, инспектор, дело в том, что у нас тут возникла проблема, как вы видите.
Детектив искоса посмотрел на него:
— Пожалуй, вы правы.
Краем глаза Тингли увидел молодую женщину в полицейской форме, торопливо приближавшуюся к нему с рулоном сине-белой заградительной ленты.
— Знаете, Гея, Джадд Халперн, Хью Бонневилль, Джозеф Финнс и Эмили Уотсон ждут в своих трейлерах. Нам нужно сегодня вечером снять кое-какие эпизоды, потому что мы сильно выбились из графика.
Инспектор изумленно посмотрел на Брукера. Затем указал на люстру и сотрудников аварийной службы:
— Вы знаете, что вон там лежит человек? Человеческое существо?
— Да, да, конечно. Я потрясен случившимся, как и все.
— Так в чем же тогда дело, сэр?
— Дело в том, что мы сильно выбились из графика. Это ужасно. Трагедия. Чертово британское техническое обслуживание, вы понимаете, что я имею в виду. Где еще в мире могло случиться подобное?
Похоже что Брукер не замечал холодного взгляда Тингли.
— Дело в том, что мы должны были снимать в этом помещении ряд эпизодов. Мне хотелось бы знать, скоро ли здесь уберут все это? Возможно ли начать съемку? Мы могли бы снимать в стороне от этой люстры, понимаете? Это не проблема.
Джейсон Тингли не мог поверить своим ушам.
— Мистер Брукер, послушайте меня. Здесь лежит пострадавший, человек, который, возможно, доживает последние минуты жизни. Мы с вами находимся на месте преступления.
— На каком месте преступления? Это несчастный случай, черт побери! Ужасный несчастный случай.
— При всем моем уважении к вам, сэр, в данный момент у меня нет никаких свидетельств того, что всего лишь несчастный случай. До тех пор пока я не получу их, это — место преступления. Место преступления, за которое я отвечаю. Вы понимаете это? Данной мне властью я удалю отсюда всех, и никто не будет проводить здесь никаких съемок сегодня вечером и, возможно, в самое ближайшее время. Приношу свои извинения за неудобства. Это вы хотя бы понимаете?
Брукер ответил ему недружелюбным взглядом и принялся вытянутым указательным пальцем резать воздух.
— Послушайте меня, и притом хорошенько послушайте, детектив Тинглс.
— Тингли.
— Что? В любом случае вам лучше внимательно выслушать меня, детектив. Вы лучше поймете меня. Я знаком с вашим директором департамента туризма, Адамом Бейтсом, и он в курсе происходящего. Это самый значительный художественный фильм из всех, что когда-либо снимались в вашем городе. Я не могу позволить себе перенести многомиллионную съемку из-за говенного технического обслуживания этого здания.
Джейсон Тингли упрямо стоял на своем.
— В данный момент моя главная задача состоит в том, — сказал он, — чтобы обеспечить безопасность всех, кто сейчас находится в этом здании, мистер Рукер. — С этими словами он указал на четыре другие, меньшего размера, люстры. — Я в любой момент могу вызвать сюда представителей департамента здравоохранения и потребовать от них провести здесь полную проверку. Одна люстра упала. Вы действительно готовы рисковать жизнью ваших кинозвезд, не проверив, насколько надежно закреплены остальные люстры?
Брукер бросил взгляд на часы. Массивное модерновое изделие, смотревшееся на его руке так, будто перекочевало на нее с инструментальной панели какого-нибудь космического шаттла.
— Знаете, детектив, при всем моем уважении, это не в вашей компетенции.
— Отлично. Тогда побеседуйте со старшим констеблем. Но до получения приказа, отменяющего мое распоряжение, это — место преступления. И предупреждаю, если вы попытаетесь препятствовать мне при исполнении моих законных обязанностей, то я вас арестую.
Брукер одарил его ненавидящим взглядом:
— Знаете, детектив, кто вы такой? Вы — что-то, черт бы вас побрал!
«И ты тоже», — подумал про себя Джейсон.