Книга: Карьера Артуро Уи
Назад: II
Дальше: IV

III

Ресторан Догсборо. Догсборо и его сын ополаскивают стаканы.
Входят Бучер и Флейк.

 

Догсборо.
Нет, не хочу. Все ваши предложенья
Сплошная липа. Все смердит, как падаль.
Догсборо-сын.
Отец не хочет.
Бучер.
Ну, тогда не надо.
Забудь о них, Догсборо. Нет так нет.
Догсборо.
Все - липа! Вижу вас насквозь! Причалы...
Не буду, нет!
Догсборо-сын.
Отец не будет.
Бучер.
Ладно.
Забудь об этом.
Догсборо.
В городскую кассу
Не смеет каждый с ложкой залезать,
Как в миску с супом. Да и дело ваше
В расцвете.
Бучер.
Флейк, а что я говорил?
Вы - пессимист.
Догсборо.
Нельзя быть пессимистом.
Вы сами губите себя, ребята.
Ведь вы торгуете цветной капустой.
Она - как хлеб. Как мясо. Хлеб, и мясо,
И овощи необходимы людям.
Попробуй я подать бифштекс без лука,
Котлету без зеленого горошка
Клиентов не видать мне как ушей.
Бывает, люди жмутся и кряхтят,
Боятся лишние гроши потратить,
Сто раз подумают, пока решатся
Купить себе костюм... Но десять центов
На овощи найдет всегда и всякий.
Уж вам-то вовсе трусить не к лицу.
Держитесь! Выше голову, ребятки!
Флейк.
Послушаешь тебя, старик Догсборо,
И на душе полегче.
Бучер.
Любопытно,
Что ты, Догсборо, нерушимо стоек
По отношению к цветной капусте.
Ведь мы к тебе пришли не просто так.
Нет, не заем - о займе мы забудем.
Не бойся, старина! Совсем другое,
Другое, - и во много раз приятней.
Надеемся, ты будешь рад, Догсборо.
Как раз в июне было двадцать лет
С тех пор как ты, отдавший жизнь и силы
Расцвету нашему, - ведь ты у нас
В одном из наших отделений долго
Был ресторатором, - так вот, старик,
В июне было двадцать лет с тех пор,
Как ты ушел от нас, чтоб посвятить
Себя служенью городу Чикаго.
Не стал бы город без Догсборо тем,
Чем стал сегодня. Но зато и трест
Не стал бы тем, чем стал он, если б город
Ему помог! Я рад, что наше дело
Тебе по вкусу. Ибо мы решили
Отпраздновать торжественную дату
И доказать, как мы высоко ценим
Тебя, Догсборо, и твои услуги,
Преподнеся тебе, дружище, акций
На двадцать тысяч, - вот, прими контрольный
Пакет, сто акций пароходства Шийта.
(Кладет на стол пакет акций.)
Догсборо.
Что это значит, Бучер?
Бучер.
Откровенно
Скажу тебе: у нас в капустном тресте
Чувствительные души очень редки;
Но вот, когда вчера мы услыхали
На просьбу нашу глупую о займе
Бесхитростный и честный твой ответ,
В котором весь наш старый друг Догсборо,
У многих - о, мне стыдно признаваться
Невольно слезы навернулись. - "Да,
Сказал один из нас (не бойся, Флейк,
Я имени его не назову),
Да, мы пошли по гибельной дорожке!"
Образовалась пауза, Догсборо,
И вдруг родилось это предложенье.
Догсборо.
Бучер и Флейк, что это значит?
Бучер.
Как
Что это значит? Наше предложенье!
Флейк.
И ты прими его, Догсборо. Вот
Стоишь ты перед нами, воплощенье
Гражданской совести и бескорыстья...
Стаканы моя, ты смываешь грязь
И с наших душ, Догсборо! А при этом
Ты не богаче всех своих клиентов.
Догсборо.
Не знаю, что сказать.
Бучер.
А ты молчи
Ты честный человек. Возьми пакет,
Тебе он пригодится. Знаешь, редко
По честному пути приходят деньги.
Вот и сынок твой здесь... О нем подумай!
Конечно, честь куда дороже чека.
Но деньги тоже вещь! Возьми пакет!
Мы верим, что в обиде ты не будешь.
Догсборо.
Но пароходство...
Флейк.
Посмотри в окно.
Догсборо (у окна).
Я двадцать лет смотрю на пароходство...
Флейк.
Об этом мы подумали.
Догсборо.
А Шийт?
Флейк.
Возглавит фирму по торговле пивом.
Бучер.
Ну как, согласен?
Догсборо.
Нда, но пароходства
Не отдают за так.
Флейк.
Не беспокойся!
Конечно, эти двадцать тысяч тоже
Нам пригодились бы теперь, когда
Не вышло с займом.
Бучер.
Но пакеты акций
Мы не хотим теперь пускать на рынок.
Догсборо.
Ну, это уж звучит правдоподобней.
Что ж, дело не плохое, если только
Особенных условий...
Флейк.
Никаких.
Догсборо.
Вы говорите, двадцать...
Флейк.
Это много?
Догсборо.
Нет, нет... Ужели это пароходство,
Где я служил трактирщиком... Что ж, если
И в самом деле нет подвоха... Значит,
От займа вы решили отказаться?
Флейк.
Да.
Догсборо.
Если так, оно конечно... Сын мой,
Вот для тебя... А я-то думал, вы
Обиделись... И вдруг такое дело!
Гляди, сынок, случается порой,
Что и за честность платят. Да, вы правы:
Он может унаследовать лишь имя,
Порядочное имя, вот и все,
А сколько зла от нищеты!..
Бучер.
Прими
Подарок наш, и мы вздохнем свободно.
Не будет неприятного осадка
От нашей глупой просьбы! Вот тогда
К тебе прийти мы сможем за советом,
И ты научишь нас, как поступать,
Не поступаясь честностью и честью.
Тогда ты будешь наш - душой и телом,
Поскольку будешь связан нашим делом
И станешь членом треста. Ну, идет?
Догсборо (хватает его за руку).
Бучер и Флейк, беру.
Догсборо-сын.
Отец берет.
Появляется надпись.

 

Назад: II
Дальше: IV