Книга: Содом и Гоморра. Города окрестности сей
Назад: 252
Дальше: 4

253

Ты кем вообще себя вообразила? (исп.)

254

Никем (исп.).

255

Никем. Да. Но при этом думаешь, будто через тебя на этот дом нисходит особое благословение? Что для этого ты избрана Богом? (исп.)

256

Никогда ничего подобного не думала (исп.).

257

Что? (исп.)

258

Твой любовник не знает (исп.).

259

Нет… Он не знает (исп.).

260

Батрачка, повариха (исп.).

261

Не бери ничего (исп.).

262

Готова? (исп.)

263

Хорошо. Побежали (исп.).

264

Быстрей, быстрей (исп.).

265

Не уходи (исп.).

266

Я ошиблась (исп.).

267

Откуда вы? (исп.)

268

Я жду знакомого (исп.).

269

Разумеется (исп.).

270

Готова? (исп.)

271

А где Рамон? (исп.)

272

Все нормально… Поехали. Нам надо торопиться (исп.).

273

Смотри… Твой жених. У него еще шрам вот здесь (исп.).

274

Столовой (исп.).

275

Правильно? (исп.)

276

Да… Правильно. А моя карточка при вас? (исп.)

277

Ну, ты довольна? (исп.)

278

Да… Я довольна (исп.).

279

Кто это? (исп.)

280

Вы ее знаете? (исп.)

281

«Белое озеро» знаете? (исп.)

282

Да. Естественно (исп.).

283

Отлично. Поехали (исп.).

284

Пригородов (исп.).

285

Куда вы дели моего друга? (исп.)

286

Отвечай! Где мой братан? (исп.)

287

Не знаю. Не знаю. Бога ради, ничего не знаю (исп.).

288

Где та девушка? Магдалена! Где Магдалена? (исп.)

289

Иисус, Мария и Иосиф! Помилуйте! Ее нет здесь (исп.).

290

Где Эдуардо? (исп.)

291

У себя в кабинете (исп.).

292

Иди пока (исп.).

293

Фельдшер, медработник (исп.).

294

Еще раз (исп.).

295

От исп. cuchilla — резак, тесак, нож.

296

От исп. filo — лезвие, режущая кромка.

297

Колдунами (исп.).

298

Слушай сюда… Все нормально. Я ничего тебе не сделаю (исп.).

299

Отпустите (исп.).

300

Зд.: фехтовальщик (исп.).

301

Идти можете? (исп.)

302

Немножко. Недалеко (исп.).

303

Здесь опасно (исп.).

304

Да. Это ты прав (исп.).

305

Иди (исп.).

306

Да, да… Да, молодой человек. Ждите (исп.).

307

Ну давай же… Быстрей. Быстрей (исп.).

308

Воды… Мне нужно воды (исп.).

309

А побольше посудины нет? (исп.)

310

Давайте два… Два (исп.).

311

Добрый день (исп.).

312

Что у вас есть поесть? (исп.)

313

Одни галеты, больше ничего (исп.).

314

Могу поделиться (исп.).

315

Это здорово… Спасибо (исп.).

316

Иду (исп.).

317

Вы очень добры (исп.).

318

Да ладно (исп.).

319

И куда вы? (исп.)

320

На юг. А вы? (исп.)

321

На север (исп.).

322

Что же это вы за человек такой, который делится крекерами со своей смертью? (исп.)

323

В любом случае делиться положено по закону дороги, верно? (исп.)

324

Что верно, то верно (исп.).

325

Но задобрить смерть не дано никому (исп.).

326

Это точно. Никому (исп.).

327

А вам что, больше не надо? (исп.)

328

Будут мне на дорогу (исп.).

329

Ну и вопрос (исп.).

330

Абрис. Грубый эскиз, может быть (исп.).

331

Продолжайте (исп.).

332

Спасибо (исп.).

333

В древние времена (исп.).

334

Утеса (исп.).

335

Пристанище (исп.).

336

В этом мире все возможно. Увидим (исп.).

337

Что вы сказали? (исп.)

338

Это не более чем рисунок (исп.).

339

Вы согласны? (исп.)

340

Зд.: каньонам (исп.).

341

Закономерный (исп.).

342

Ну, исчезло или перестало существовать (исп.).

343

А есть разница? (исп.)

344

Да. Исчезнувшее находится просто вне поля нашего зрения. Но переставшее существовать… (исп.)

345

Что? (исп.)

346

Горцев (исп.).

347

Луга (исп.).

348

Жарг. братан (букв. близнец), дружище, кореш и т. п. (исп.).

Комментарии

1

Прошли по Игнасио Мехиа… — Улица названа в честь Игнасио Мехиа Альвареса (1814–1906) — генерала, министра обороны Мексики с 1872 по 1876 г.

2

…до Хуарес-авеню. — Бенито Пабло Хуарес Гарсиа (1806–1872) — либеральный адвокат и политик, пятикратно избиравшийся президентом Мексики.

3

…до моста через Рио-Гранде. — По реке Рио-Гранде проходит граница между Мексикой и США. Города Эль-Пасо (со стороны США) и Сьюдад-Хуарес (исп. город Хуареса, со стороны Мексики) образуют единую конгломерацию с населением 1,5 млн чел.
Назад: 252
Дальше: 4