Книга: История одного города
Назад: 73
Дальше: 93

74

Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.

75

Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.

76

Помни о смерти! (лат.)

77

Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.

78

Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заучен– ных, оторванных от жизни истин, принятых правил.

79

Презорный – презирающий правила или законы.

80

Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.

81

Интимных утренних приемов (франц.).

82

Заполева́ть – добыть на охоте.

83

О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.

84

Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.

85

Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.

86

Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.

87

Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.

88

Вико́нт (франц.) – дворянский титул.

89

Весело проводить время (франц.).

90

Разговоры (франц.).

91

Грузчиком (франц. dе́bardeur).

92

В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.
Назад: 73
Дальше: 93