Книга: Любовь преходящая. Любовь абсолютная
Назад: 155
Дальше: 162

156

две искаженные цитаты из XIII главы «Гаргантюа» Ф. Рабле, посвященной «подтиркам».

157

Булонский лес — огромный парк на западной окраине Парижа, традиционное место фривольных встреч и любовных утех.

158

Аллюзия на популярную песенку конца века: провинциал, сидящий напротив безмолвной молодой женщины, жадно поглощает раков.

159

фр. tête-de-loup («голова волка») — так называется щетка с длинной ручкой, ершик.

160

финальная формулировка королевской привилегии на издание книги, фигурирующая в частности в разрешении «Третей Книги» Ф.Рабле.

161

Епископальный фиолетовый — т. е. ярко-фиолетовый, поскольку традиционный головной убор римско-католического клира, пилеолус (лат. pileolus, от pileus — шляпа, кепка), который носит епископ — фиолетовый (у папы — белый, у кардинала — красный, у аббата — черный).
Назад: 155
Дальше: 162