Книга: Прощальная ночь в XV веке
Назад: 25
Дальше: 20

1

Французская автомобильная фирма «Тальбо» не раз меняла свое название на другие («Симка», «Крайслер»). (Здесь и далее прим. перев.).

2

Пиндар — выдающийся греческий поэт (518–438 до н. э.), Коринна — греческая поэтесса, старшая современница Пиндара (конец VI — начало V в. до н. э.).

3

ЗДФ — заморские департаменты Франции. ЗТФ — заморские территории Франции (Гваделупа, Гвиана и др.).

4

«Зеленая война» (англ.).

5

Игра в шары.

6

Отсылка к названию американского фильма «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (1998).

7

Мелкие и средние предприятия.

8

Цитата из драмы В. Гюго «Рюи Блаз» (1838) — «Приятного аппетита, господа! О, неподкупные министры…».

9

На дому (лат.).

10

Название жесткокрылого жука, который уничтожает вредителей на цитрусовых деревьях. Это насекомое чувствительно к холоду (лат.).

11

Другой вид жука, более холодоустойчивого и уничтожающего тех же вредителей (лат.).

12

Портативное игровое устройство.

13

Сторожевая башня.

14

Каменные изваяния в виде мифологических чудовищ, которыми в Средневековье украшали фасады и водостоки зданий.

15

Почта, Телефон, Телеграф (фр.).

16

Департамент на юге Парижского региона.

17

Президент-Генеральный Директор.

18

Охрана промышленной документации (фр.).

19

Эгрегор (термин из области эзотерики) — определенная энергетическая (космическая) совокупность определенных идей. Считается, что чем больше людей разделяют ту или иную веру, тем сильнее эгрегор данного верования.
Назад: 25
Дальше: 20