Книга: Том 2. Поэмы
Назад: 113
Дальше: 124

114

Вроде волынки. (Примечание Лермонтова).

115

Верхняя одежда с откидными рукавами. (Примечание Лермонтова).

116

Стремена у грузин, вроде башмаков из звонкого металла (Примечание Лермонтова).

117

Шапка, вроде ериванки. (Примечание Лермонтова).

118

Муэцины (муэдзины, муэззины) – служители религиозного культа у мусульман, призывающие с минарета к молитве.

119

Здесь Лермонтов отразил народные грузинские и осетинские легенды о горном духе Амирани, подобно Прометею принесшем огонь с неба.

120

Чингар, род гитары. (Примечание Лермонтова).

121

Мцыри на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». (Примечание Лермонтова).

122

Это мило?.. (Франц.).

123

В первой публикации эти стихи были вычеркнуты цензурой. Предполагалось, что здесь идет речь о восстании декабристов. Но названный текст (строфа 11) примыкает к строфе 10, содержащей образную ассоциацию с «Медным всадником» Пушкина. Возможно, что под «роковыми событиями» подразумевается и петербургское наводнение 1824 г., ставшее в поэме Пушкина кульминацией трагической судьбы человека, зависимого от стихий природы и истории. В «Сказке…» человек тоже трагически зависим от диктата времен с их социальными переменами (нисходящая история знатного боярского рода) и от диктата страстей (формирование души Нины).
Назад: 113
Дальше: 124