109
Вдвоем. (Франц.).
110
После этого стиха, по сообщению П. А. Висковатова, шел текст:
Увы! Молясь иной святыне.
111
Далее, по сообщению Висковатова, следовало:
За злато совесть и закон
Готов продать охотно он.
112
Столпообразные раины – пирамидальные тополи.
113
Покрывало. (Примечание Лермонтова).
114
Вроде волынки. (Примечание Лермонтова).
115
Верхняя одежда с откидными рукавами. (Примечание Лермонтова).
116
Стремена у грузин, вроде башмаков из звонкого металла (Примечание Лермонтова).
117
Шапка, вроде ериванки. (Примечание Лермонтова).
118
Муэцины (муэдзины, муэззины) – служители религиозного культа у мусульман, призывающие с минарета к молитве.
119
Здесь Лермонтов отразил народные грузинские и осетинские легенды о горном духе Амирани, подобно Прометею принесшем огонь с неба.
120
Чингар, род гитары. (Примечание Лермонтова).
121
Мцыри на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». (Примечание Лермонтова).
122
Это мило?.. (Франц.).
123
В первой публикации эти стихи были вычеркнуты цензурой. Предполагалось, что здесь идет речь о восстании декабристов. Но названный текст (строфа 11) примыкает к строфе 10, содержащей образную ассоциацию с «Медным всадником» Пушкина. Возможно, что под «роковыми событиями» подразумевается и петербургское наводнение 1824 г., ставшее в поэме Пушкина кульминацией трагической судьбы человека, зависимого от стихий природы и истории. В «Сказке…» человек тоже трагически зависим от диктата времен с их социальными переменами (нисходящая история знатного боярского рода) и от диктата страстей (формирование души Нины).