Книга: Утешительная партия игры в петанк
Назад: 16
На главную: Предисловие

17

В первый раз отец не вышел встречать их к ограде.
Шарль обнаружил его в подвале, в полной растерянности, он не понимал, зачем он сюда спустился.
Поцеловал его и помог подняться в квартиру.
Еще больше расстроился, рассмотрев его при свете. Как изменилось его лицо.
Кожа огрубела. Пожелтела.
К тому же… Он весь порезался, бреясь к их приезду…
– Папа, в следующий раз я подарю тебе электробритву…
– Брось, сынок… Не траться…
Довел его до кресла, сел напротив и долго вглядывался в его поцарапанное лицо, надеясь найти в нем что-нибудь более ободряющее.

 

Анри Баланда, этот величественный старик, почувствовал это и сделал все, чтобы отвлечь внимание единственного сына.
Но пока он пудрил сыну мозги своим садом и кухней, тот невольно погружался в раздумья о ближайшем будущем.

 

Значит, он тоже скоро умрет… И так без конца?
Не завтра. И, будем надеяться, не послезавтра, но… Анук была совершенно права, когда говорила. Мистенгета отдал Алексису, а в память о ней останется только одно: жизнь.
Как дар.

 

Закудахтала мать, и отвлекла его от глубокой философии на мелких местах:
– А как же я? Ты что, меня даже не поцелуешь? Ты только стариков в этом доме замечаешь, да? – она тряхнула своим париком. – Господи помилуй… Что это за прическа… Никогда с этим не смирюсь… У тебя же были такие замечательные волосы… Что ты смеешься, как дурачок?
– Потому что твое наблюдение стоит всех тестов ДНК! Такие замечательные волосы… Только родная мама могла сморозить эдакую глупость!
– Если бы ты действительно был моим сыном, – процедила она сквозь зубы, – в твоем возрасте ты бы был полюбезнее, можешь мне поверить…

 

Дал ей прижаться к своей шее, так гладко выбритой…

 

Едва ужин закончился, оба оболтуса убежали наверх досматривать фильм, а Шарль сначала помог матери убрать со стола, потом отцу – разбирать бумаги.
Пообещал ему, что на следующей неделе заедет вечерком и поможет заполнить налоговую декларацию.
Пообещал это ему, а себе, что будет приезжать к ним каждую неделю этого финансового года…
– Рюмочку коньяка?
– Спасибо, папа, но ты же знаешь, мне сегодня ехать… Кстати, а где ключи от твоей машины?
– На консоли…
– Шарль, это глупо – так поздно выезжать в такую давнюю дорогу… – вздохнула Мадо.
– Не беспокойся. Я же не один, со мной два таких трепача…
Кстати… Пошел в коридор и, ступив ногой на первую ступеньку лестницы, крикнул им, что пора ехать.
– Эй! Вы слышали?

 

Ключи… Консоль…
– Как же так? – удивился он. – А что вы сделали с зеркалом?
– Мы его отдали твоей старшей сестре, – отозвалась мать, откуда-то из глубин посудомоечной машины. – Да, она очень его хотела… В наследство, авансом…

 

Шарль смотрел на пятно, оставшееся на стене от зеркала. Ведь именно здесь, подумал он, подумал я, почти год назад я потерялся.
Здесь на подносе его ждало письмо Алексиса.

 

Я смотрел перед собой и видел не отсутствующий взгляд человека, сраженного двумя словами, а лишь большой белый прямоугольник, как-то вызывающе выделяющийся на грязно-сером фоне.
Никогда еще не чувствовал себя столь похожим на свое отражение.

 

– Сэм! Матильда! – крикнул я, – вы как хотите, а я уезжаю! Я расцеловал родителей и сбежал с крыльца резво, точно в шестнадцать лет, когда сматывался к Алексису Ле Мену.
Чтобы знакомиться с би-бопом, сигаретами и алкоголем, оставшимся на дне бутылок от той, что опять дежурила в ночь, с девчонками, которые никогда не оставались надолго, потому что джаз мол «фигня», а не музыка, и потом утешаться Чарли Паркером…

 

Я сигналю.
Соседи…
Мама, наверное, меня проклинает…

 

Жду еще две минуты, а потом – тем хуже для них.
Ну в самом деле! Это уже перебор: вдвое больше заданий по математике, втрое больше по физике, по всей кухне развешаны фотографии Рамона, все ножи измазанны Nutella, а в прошлый четверг в четверть первого пиши им развернутый комментарий по «Племяннику Рамо»!
Каждый вечер я приношу им свежий багет, стараюсь обеспечить сбалансированный рацион питания, всякий раз, стирая их джинсы, выворачиваю их карманы и спасаю кучу всякого хлама, терплю, когда они хлопают дверьми и перестают друг с другом разговаривать, терплю, когда они запираются и хихикают до утра, плюю на их дебильную музыку, не реагирую на их попреки: мне, мол, не понять все тонкости техно и тектоники, я… На самом деле, все это меня не напрягает, но они не смеют отнимать у меня ни секунды, когда я еду к Кейт.
Ни одной.
У них-то вся жизнь впереди…
Я все-таки дал слабину и ехал очень медленно, и на ближайшем светофоре, запыхавшиеся и взбешенные, они меня догнали.
Опять та же песня: дерутся за право сесть впереди.
Сейчас моя очередь.
Неа, моя.
Я проезжаю еще несколько сантиметров, чтобы они побыстрей определились. Стучат по кузову, плевать им уже на то, кто где сидит, осыпают меня ругательствами и оставляют сидеть впереди одного.
– Черт, ты замучал, Шарль!
– Точно, ага… Достал…
– Ты что, влюбился что ли?
Я улыбаюсь. Размышляю, что бы им такого сказать, этим недотепам, чтобы утереть им нос, а потом думаю: ладно тебе… это же молодость…
Вот она – позади…

 


notes

Нуну (Nounou) – няня (франц.).
Наслаждайся (англ.).
Сьюзан вниз тебя ведет
К себе, а там река течет.
Слышишь, лодки проплывают,
Хочешь с ней остаться,
Пусть и знаешь, что безумна…
(слова из песни канадского поэта и певца Леонарда Коэна «Сьюзан»)
Потому ты здесь и хочешь быть.
Имеются в виду могилы великих французов в Пантеоне.
For he's touched our perfect bodies with his mind.
Перефразировка последней строки каждого куплета песни Леонарда Коэна «Сьюзан».
«Знаменитый синий плащ».
Питер Селлерс (1925-1980) – псевдоним популярнейшего комика британского кино (испектор Клузо в «Розовой пантере»).
Знаменитый книжный магазин «Жибер Жозеф» на бульваре Сен-Мишель.
Имеется в виду, скорее всего, Le Bon marché, старейший супермаркет Парижа, построенный Гюставом Эффелем и открытый в 1852 г.
Не волнуйся, моя радость, все будет хорошо (англ.).
«Eau precieuse» – французская марка косметических средств для подростковой кожи.
Хохмач из комикса про Тентена.
Champion – сеть супермаркетов среднего уровня.
Бернар Арно (р. 1949), совладелец LVMH – крупнейшей в мире компании по производству предметов роскоши.
Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион».
Taittinger – фамильная марка шампанского.
Себастьян Ле Престр маркиз де Вобан (1633-1707), маршал Франции, крупнейший реформатор, считающийся предтечей эпохи Просвещения.
Это важнейшая составляющая кухни (англ.).
колоссальный (англ.).
Музей традиционного искусства Африки, Азии, Океании, Южной и Северной Америки (не европейских цивилизаций), построенный на набережной Бранли в Париже по проекту Жана Нувеля, при поддержке Жака Ширака, возглавившего церемонию открытия музея в июне 2006 года.
Два громких проекта 90-х гг., реализованных при поддержке Франсуа Миттерана.
SOS Pathos – ночная радиопередача, которую на протяжении двадцати лет вела диктор «Маша». Ей звонили слушатели и в прямом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы.
Caterpillar – известная марка строительной техники.
Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.
Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.
Легко отклеивающийся, не оставляющий следов «пластилин», которым удобно крепить к стене постеры, фотографии и т. п.
Стань звездой немедленно (англ.).
Корто Мальтезе – главный герой знаменитого итальянского комикса, созданного Уго Праттом, переведенного на многие языки и легшего в основу анимационного сериала.
Ski-pass (англ.) – билет, дающий право пользования горнолыжным подъемником.
Чесни Генри Бейкер (1929-1988), легендарный джазовый музыкант (труба, фортепиано, вокал).
Джеймс Байрон Дин (1931-1955), актер. Фильмы «Бунтовщик без причины» и «К востоку от рая» сделали его кумиром американской молодёжи 50-х годов.
Джерри Маллиген (1927-1996), американский джазовый саксофонист, композитор, аранжировщик, один из основателей стиля «кул». В 50-е годы играл в одном квартете с Бейкером, это был один из известнейших джаз-бандов своего времени.
Шлягеры Чета Бейкера.
В сентиментальном настроении. Старая любовь. Эти сумасшедшие вещи. Мое сумасшедшее сердце. Загулявшая леди. Я никогда раньше не любил. Только ты и никто другой. Если бы тебе довелось увидеть меня сейчас. Я ждал тебя. Возможно, я ошибаюсь, (англ.).
Гулящая женщина (англ.).
Сентябрьская песня (англ.).
Концертный зал в Париже.
«Как прежде» – популярная итальянская песня (слова Марио Панцери, музыка Винченцо ди Паола и Сандро Таккани) 1958 года, исполнялась также на французском (Далида) и английском (Воэн, Босуэл, Эрл и др.)
Война и мир. Том 3. Часть 2. Глава XXXIII. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 6. М., 1980. С. 247.
Имеются в виду фильмы Marx Brothers (Groucho, Harpo&Co).
Вы…вы имеете в виду… мзр? (англ.).
HLM – социальное жилье во Франции.
Здесь: Простите, сэр (англ.)
Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве.
Марка виски.
Марка сигарет.
Мультфильм о диком Западе, режиссеры Моррис и Рене Госинни.
Персонажи вселенной «Звездных войн».
Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).
Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».
Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.
Сеть хозяйственных супермаркетов.
Гипермаркет.
Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.
Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».
Достижения в области строительных технологий, (англ.)
Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883-1978), французский архитектор. Ле Торонэ – цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.
С вами все в порядке? (англ.).
Среда – выходной день в школе.
Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.
На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.
Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839-1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.
Шарль Трене (1913-2001) – легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).
Тино Росси (1906-1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».
Парнокопытное семейства верблюдовых.
Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.
Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.
В XII-XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.
Фернан Пуйон (1912-1986) – видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.
Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».
Железобетон (англ.).
Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.
Перефразированная строчка из известной песни Шарля Трене.
Названия парижских кабаре.
Парижское кабаре.
Псевдоним французской певицы, актрисы, урожденной Маргерит Буль (1891-1951), блиставшей на парижской сцене в 20-30-х годах XX века.
Перефразированная строчка из шлягера знаменитой французской певицы и актрисы Барбары (1930-1997).
Лео Ферре (1916-1993) – поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).
Лурд – знаменитый центр паломничества во Франции
День Гнева (лат.) – начальные слова второй части католического реквиема.
Фильбер Морис д'Окань (1862-1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).
«Живой» или «движущийся» сад (jardin en mouvement) – концепция современного французского садовода, ботаника, пейзажиста, энтомолога и писателя Жиля Клемана (р. 1943), профессора Высшей школы ландшафтного дизайна в Версале. Во имя единения человека с природой растения в таком саду не огораживаются, им оставляется свободное пространство для распространения, в результате чего «живой сад» каждый год меняет свой облик согласно естественному ходу развития растений.
Пиф-паф, мой малыш застрелил меня (англ.). Слова из песни Нэнси Синатра (р.1940).
Скульптурное украшение в виде головы человека или животного, напоминающее маску.
Passage du Desir.
Rue Gît-le-Coeur.
Робер Дуано (1912-1994) – знаменитый французский фотограф.
Дом 29 по улице Рапп в Париже, великолепный особняк в стиле ар-нуво, созданныйЖюлем Лавироттом (1864-1929), в 1903 был назван лучшим фасадом года. Женская голова, вписанная в скульптурное убранство главного входа, считается портретом его жены.
Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.
Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).
Мужской журнал
Комикс про собаку Пифа
Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.
Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16-17 градусов, идеальной для дегустации.
Павильон Арсенала – постоянная архитектурная экспозиция.
Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.
Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).
Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).
Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… -…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.
Во Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.
Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854-1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).
Раскладной диван
Здесь: высокая любовь – в куртуазном кодексе любви.
Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно».
Престижная архитектурная премия.
«Безумный Нью Йорк» – архитектурный манифест и своего рода путеводитель по Нью-Йорку, написанный знаменитым современным голландским архитектором Ремом Колхасом в 1978 году.
Влиятельные лица (англ.).
Покупайте американские товары, сами знаете… (англ.).
Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.
Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.
Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).
Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».
Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.
90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И.С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896-1966). Анри Кале (1904-1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.
Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.
Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».
Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).
Loaded dice – шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).
Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.
Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.
Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.
Создатели соответствующей части Лувра.
Питер Райс (1935-1992) – ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907-1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.
В крайней растерянности (англ.).
Пригород Парижа.
Расслабься, не беспокойся (англ.).
Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.
Майлз Дэвис (1926-1991), известный американский джазовый композитор и трубач.
По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).
Басня Лафонтена «Лев и крыса».
Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе К. Бальмонта.
Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.
Ugly, Hideous – безобразный, мерзкий, страшный (англ.).
Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.
Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.
Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.
Жозеф Фердинанд Шеваль (1836-1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.
Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.
Французский вариант произношения.
Увы (англ.).
Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.
Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации – мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.
Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
Популярнейшая разновидность игр-викторин.
Анри Гийомэ (1902-1940) – один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
Комедия Клода Зиди.
Жюль Ферри (1832-1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».
République Francaise – обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.
Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) – почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.
Джуди Гарланд (1922-1967), знаменитая американская актриса и певица.
По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. – Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) – американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.
Разобраться в ваших… мотивах (англ.).
Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).
Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).
«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.
Так что же? (англ.)
До свидания, пока, прощайте (англ.).
«Лихорадка субботней ночью» – фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).
Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.
Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.
Школа-интернат (англ.).
Гастон Лагафф – персонаж популярных бельгийских комиксов.
Звучит правильно (англ.).
Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).
Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».
Бог мой! (англ.).
«Я покажу тебе иное,
Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает,
Или тень твоя вечером, что встает пред тобою,
Я покажу тебе твой страх в горсти праха»,
неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).
Сидеть! (англ.).
«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974-1983)
Словно студень (англ.).
Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
Нянечка (англ.).
Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
Писательница, поэтесса, садовод (1892-1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
Дура старая (англ.).
Dupont и Dupond – сыщики из комиксов про Тентена.
Последний по очереди, но не по значению (англ.).
Очень (англ.).
Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVII-го века.
Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».
Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
Буквально: живой, оживленный (англ.).
В замешательстве (англ.).
У нас все будет в порядке (англ.).
Тетя (англ.).
«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
Плюшевый мишка (англ.).
Точно. В оцепенении (англ.).
Вечеринка в саду (англ.).
Герои популярного мультсериала.
Телефон доверия (англ.).
Самообладание (англ.).
Подозрительно (англ.).
Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).
Как обычно (англ.).
Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).
Престижная выставка цветов в Лондоне.
Вирус круглых пятен (англ.).
Хорошо (англ.).
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
Здесь: приятно (англ.).
Дражайшие друзья (англ.).
Папа (англ.).
Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).
Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.
Юлия:
Но что же должен был он сделать?
Старый Гораций:
Умереть
Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.
Пер. Н. Рыковой.
Боже правый (англ.).
Помогите (англ.).
брошен (лат.)
«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).
Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).
Это у них в крови (англ.).
Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).
Жизнь – сука
А потом
Ты умрешь (англ.).
Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».
Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).
Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.
Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).
Здесь: никакая (англ.).
Глупости (англ.).
Суперженщина (англ.).
Карен Бликсен (1885-1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».
Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».
Жизнь была настоящей сукой (англ.)
Дерьмо (англ.).
Англо-французский словарь.
Игра по правилам (англ.).
Художники Дункан Грант (1885-1978) и Ванесса Белл (1879-1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.
Лепешки, сливки и джем (англ.).
В восхищении (англ.).
Изящное английское ругательство.
Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).
Amaryllis belladonna (лат.) – цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.
Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).
Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).
Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).
Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).
Эдвард Морган Форстер (1879-1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).
Кобаяси Исса (1763-1827) – японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.
Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).
Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.
Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.
Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.
La Prairie – буквально: луг, прерия (фр.) – дорогой крем швейцарского производства.
Профессиональный журнал архитекторов и строителей.
Альфонс де Ламартин (1790-1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного – и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)
Родинки (англ.).
Милыми (англ.).
Знаменитый французский (англ.).
Обещаешь? Обещаю (англ.).
Здесь: черт побери! (англ.).
Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).
П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).
Горная Шотландия
Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.
Здесь: Приезжие (англ.).
Стойте! (англ.).
По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome – «добро пожаловать».
Здесь: Избранное (англ.).
«Жители одного города» – произведение Томаса Гарди (1840-1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.
«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.
Смитсониан архив американского искусства (англ.).
Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)
О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).
Да, ответил он (англ.).
Сын мой (англ.).
Ове Наквист Аруп (1895-1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958-1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
свете луны (англ.).
Я нет (англ. с амер. произношением).
Bullshit – ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
Вдвойне большой королевский размер (англ.).
Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
Сын мой (англ.).
Роман Томаса Гарди.
Освежающе, (англ.).
Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
Зона благоустройства общественных пространств.
Улочки (ит.).
Генрих Гербер (1832-1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879-1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879-1962), французский инженер, – знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976-1979) в Баварии – самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909-1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831-1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806-1859). Мост Верраццано (1964) – один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485-1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).
Надпись на маршальском жезле во Франции.
Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
Дизайнерская компьютерная программа.
Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
Первооткрыватель (англ.)
Береги себя. С любовью… (англ.).
Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский (Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50-60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия – Татищев, 1908-1982) – русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894-1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
Да, вернулась (англ.).
Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.
Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
Остроты насчет друг друга (англ.).
Здесь: ну (англ.).
Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
«Да» или «Конечно» (англ.).
Трогательно, патетично (англ.).
Идеальная домохозяйка (англ.).
Дурак (англ.).
Тоже (англ.).
Буквально: «дай пять» (англ.)
Роберт Бейден-Пауэл (1857-1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
Мало-помалу (англ.).
Обмен шутками и колкостями (англ.).
Эй, парни (англ.).
Буквально: дерьмо (англ.).
На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).
Дорогой (англ.).
Скучно (англ.).
Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.
Буквально: Она полюбила (англ.).
Перевод Н. Минского.
Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).
А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).
Cochonet – 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.
Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)
– Чем же она занимается? – Спасает планету. – Да ладно? – Точно тебе говорю, (англ.).
– Да, – отвечала она, – я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).
Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»
Поцелуй меня, Кейт (англ.).
Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).
Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина I, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.
Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.
Поддержать говорится… а не… тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).
Улыбочку! (англ.).
Дружелюбен (англ.).
Вздох… (англ.).
Отличный ход (англ.).
Милых вечеринок (англ.).
Спать пора (англ.).
Оцепенела. Она оцепенела (англ.).
Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. – Пожалуйста, дорогой. – Мы провели фантастический вечер, не правда ли? – Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… – Так оно и есть (англ.). Про чемпионов – аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.
Patator (фр.) – самодельное устройство, стреляющее картошкой.
Давайте, Чарли! (англ.).
Хамфри Богарт (1899-1957) – культовый американский киноактер
Здесь: Черт возьми! (англ.).
Символ удачи.
Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.
Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.
Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.
Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.
Зад (англ.).
Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957ю С. 490. Пер. Р.Дарузес.
Би-боп – джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века
Чарли Паркер (1920-1955), американский джазавый саксофонист и композитор.
Назад: 16
На главную: Предисловие