Книга: Вдали от Рюэйля
Назад: 47
Дальше: 52

48

От англ. kid (малыш).

49

Пенчинг-болл — боксерская груша.

50

Кид Мокрун — см. Кид Бусико.

51

Весенник — отсылка к неологизму из романа Р. Кено «День святого Жди-не-Жди». Так в Родимом Городе (столице вымышленной южной страны) называется некое увлекательное состязание, являющееся важнейшей частью традиционного ежегодного праздника. Хотя само состязание в романе не описано, о его правилах можно догадаться: к участию допускаются лишь совершеннолетние лица мужского пола, а для победы, по словам мэра, следует «обладать воображением и гибкой кистью». Существует в Родимом Городе и ассоциация «Лига друзей Весенника» (ратующая за сохранение традиций и, в частности, за открытый, так сказать, публичный характер этого состязания), которая в первоначальной версии романа («Спутанные времена») называлась «Лигой Борьбы с Одиночным Удовлетворением».
По атмосфере Весенник очень напоминает один из важнейших аттических праздников Великие Дионисии.
Назад: 47
Дальше: 52