5
Пригород Парижа.
6
Одно из гетто в Кейптауне времен расцвета апартеида.
7
Персонаж популярных французских комиксов «Астерикс и Обеликс».
8
Перевод М. Гальперина.
9
Кварталы старой части Кейптауна.
10
Association pour l’Emploi Dans l’Industrie et le Commerce (Assedic) — служба подбора персонала в сфере промышленности и торговли.
11
Здесь: наиболее активная и агрессивно настроенная часть болельщиков. Изначально kop — ливерпульские болельщики местного футбольного клуба.
12
Сен-Симон — французский писатель XVII века, известный своими моралистическими взглядами.
13
Город во Франции.
14
Что нового? (англ.).
15
Национальный союз профессиональных футболистов (Union Nationale des Footballers Professionels).
16
В данный момент во Франции идет дискуссия относительно правила написания слова «президент» — с заглавной или строчной буквы.
17
Намек на ставшего в 2000 году президентом Национальной футбольной лиги Жерара Бургуэна, бывшего короля производства бройлерных цыплят. В этом же году чуть ранее его компания была признана банкротом.