Книга: Знакомство категории X
Назад: 7
Дальше: 18

8

Перевод М. Гальперина.

9

Кварталы старой части Кейптауна.

10

Association pour l’Emploi Dans l’Industrie et le Commerce (Assedic) — служба подбора персонала в сфере промышленности и торговли.

11

Здесь: наиболее активная и агрессивно настроенная часть болельщиков. Изначально kop — ливерпульские болельщики местного футбольного клуба.

12

Сен-Симон — французский писатель XVII века, известный своими моралистическими взглядами.

13

Город во Франции.

14

Что нового? (англ.).

15

Национальный союз профессиональных футболистов (Union Nationale des Footballers Professionels).

16

В данный момент во Франции идет дискуссия относительно правила написания слова «президент» — с заглавной или строчной буквы.

17

Намек на ставшего в 2000 году президентом Национальной футбольной лиги Жерара Бургуэна, бывшего короля производства бройлерных цыплят. В этом же году чуть ранее его компания была признана банкротом.
Назад: 7
Дальше: 18