Книга: Укусы рассвета
Назад: Note8
Дальше: Note32

Note9

Песня Ш. Азнавура «Удержи ночь» («Retiens la nuit»), слова Ш. Азнавура, музыка Ж. Гарварентца (1962).

Note10

Разновидность французского жаргона, подразумевающая перестановку слогов (от фр. l'envers — наоборот).

Note11

Адрес «пять, улица Дону», написанный так, как произнес бы его американец.

Note12

Переключение телевизора с программы на программу (англ. жарг).

Note13

Портрет французского ученого, мыслителя и писателя Блеза Паскаля (1623-1662) печатался на купюре в 500 франков.

Note14

Новая волна в стиле Блейка и Мортимера (англ.).

Note15

Устрицы полагается есть только в те месяцы, названия которых содержат букву «р».

Note16

извините за такое лицо (ит).

Note17

Название центральной полицейской картотеки.

Note18

Улица Фонтен выходит па площадь Бланш, расположенную недалеко от площади Пигаль.

Note19

Имеются в виду франц. слова viol (насилие) и haine (ненависть).

Note20

в истине — кислое вино (искаженная латинская поговорка invinorerilas — истина в вине).

Note21

Биржевой маклер, валютный брокер.

Note22

Первый фильм о Дракуле был снят в 1931 году американским режиссером Тодом Браунингом.

Note23

Джузеппе Арчимбольдо (1527-1593) — итальянский художник, писавший портреты, составленные из цветов, овощей и фруктов.

Note24

Транквилизатор.

Note25

Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).

Note26

«Bains-Douches» в переводе с французского «бани-душевые».

Note27

Демоны мужского и женского рода.

Note28

Как дела, большой босс?

Note29

Ну, скажи, друг (англ.).

Note30

Знаешь что? (англ.)

Note31

Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)
Назад: Note8
Дальше: Note32