Note6
Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.
Note7
Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.
Note8
Мишель Симон (1895-1975) — французский актер театра и кино.
Note9
Песня Ш. Азнавура «Удержи ночь» («Retiens la nuit»), слова Ш. Азнавура, музыка Ж. Гарварентца (1962).
Note10
Разновидность французского жаргона, подразумевающая перестановку слогов (от фр. l'envers — наоборот).
Note11
Адрес «пять, улица Дону», написанный так, как произнес бы его американец.
Note12
Переключение телевизора с программы на программу (англ. жарг).
Note13
Портрет французского ученого, мыслителя и писателя Блеза Паскаля (1623-1662) печатался на купюре в 500 франков.
Note14
Новая волна в стиле Блейка и Мортимера (англ.).
Note15
Устрицы полагается есть только в те месяцы, названия которых содержат букву «р».
Note16
извините за такое лицо (ит).
Note17
Название центральной полицейской картотеки.
Note18
Улица Фонтен выходит па площадь Бланш, расположенную недалеко от площади Пигаль.
Note19
Имеются в виду франц. слова viol (насилие) и haine (ненависть).
Note20
в истине — кислое вино (искаженная латинская поговорка invinorerilas — истина в вине).
Note21
Биржевой маклер, валютный брокер.
Note22
Первый фильм о Дракуле был снят в 1931 году американским режиссером Тодом Браунингом.
Note23
Джузеппе Арчимбольдо (1527-1593) — итальянский художник, писавший портреты, составленные из цветов, овощей и фруктов.
Note24
Транквилизатор.
Note25
Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).
Note26
«Bains-Douches» в переводе с французского «бани-душевые».
Note27
Демоны мужского и женского рода.
Note28
Как дела, большой босс?
Note29
Ну, скажи, друг (англ.).
Note30
Знаешь что? (англ.)
Note31
Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)