29
Аббатство XII века в городе Везле на востоке Франции, ныне открытое для туристов.
30
Ничейная территория (англ.).
31
Три последние буквы французского алфавита — х, у, z.
32
Геродот, 11, 73.
33
Вельвичия — древесное растение со стволом диаметром 1,2 м, с двумя листьями длиной до 3 метров. Встречается в Юго-Западной Африке.
34
Фёйер Эдвига (1907–1998) — французская актриса театра и кино.
35
Vice versa — наоборот (лат.).
36
Франсуа Клод (1939–1978) — популярный французский певец.
37
Шюон Фритьоф (1907–1998) — французский писатель-метафизик, поэт и живописец. Отец Анизан (1853–1928) — французский писатель, монах.
38
Здесь: прекраснейших созданий (лат.).
39
Здесь был Килтрой (англ.).
40
Вероятно, имеются в виду т. н. старые франки, бывшие в ходу до 1959 г.
41
ФСС — французские силы сопротивления, созданные в конце Второй мировой войны для борьбы с фашистами и коллаборационистами.
42
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) — немецкий художник-романтик.
43
Название фирмы, торгующей заменителем сахара и другими продуктами.
44
Низкосортный трубочный табак.
45
«Что нового?» (англ.) — популярная композиция, исполняемая известным валлийским певцом и музыкантом Томом Джоном, получившим от Елизаветы II звание Рыцаря Британской империи.