Книга: Чероки
Назад: 28
Дальше: 46

29

Аббатство XII века в городе Везле на востоке Франции, ныне открытое для туристов.

30

Ничейная территория (англ.).

31

Три последние буквы французского алфавита — х, у, z.

32

Геродот, 11, 73.

33

Вельвичия — древесное растение со стволом диаметром 1,2 м, с двумя листьями длиной до 3 метров. Встречается в Юго-Западной Африке.

34

Фёйер Эдвига (1907–1998) — французская актриса театра и кино.

35

Vice versa — наоборот (лат.).

36

Франсуа Клод (1939–1978) — популярный французский певец.

37

Шюон Фритьоф (1907–1998) — французский писатель-метафизик, поэт и живописец. Отец Анизан (1853–1928) — французский писатель, монах.

38

Здесь: прекраснейших созданий (лат.).

39

Здесь был Килтрой (англ.).

40

Вероятно, имеются в виду т. н. старые франки, бывшие в ходу до 1959 г.

41

ФСС — французские силы сопротивления, созданные в конце Второй мировой войны для борьбы с фашистами и коллаборационистами.

42

Каспар Давид Фридрих (1774–1840) — немецкий художник-романтик.

43

Название фирмы, торгующей заменителем сахара и другими продуктами.

44

Низкосортный трубочный табак.

45

«Что нового?» (англ.) — популярная композиция, исполняемая известным валлийским певцом и музыкантом Томом Джоном, получившим от Елизаветы II звание Рыцаря Британской империи.
Назад: 28
Дальше: 46