Книга: Голубые цветочки
Назад: 19
Дальше: 42

20

Я различаю (лат.).

21

Превосходно! (лат.).

22

Шестой час (лат.).

23

Лодка (вульг. лат.).

24

Онирология — наука об изучении снов.

25

На первый я ответил! (лат.).

26

На второй… (лат.).

27

Отвечаю на третий (лат.).

28

Я сказал! (лат.).

29

Вдвойне дьявольское… (лат.).

30

Втройне… (лат.).

31

Вчетверо (лат.).

32

Олеум — старинное название нефти.

33

Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё» (прощайте).

34

«Pater», «Ave» — католические молитвы, «Confiteor» — покаянная молитва.

35

Отсылка к поэме Д.Г. Байрона (1788–1824) «Паломничество Чайльд Гарольда».

36

Имеются в виду события времен Великой французской революции.

37

«Такси на Марне» — один из первых немых фильмов.

38

Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле.

39

Почти сразу же (ит.).

40

Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт побери!).

41

Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д’Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом героя сказки «Синяя борода».
Назад: 19
Дальше: 42