Книга: Семейные реликвии
Назад: ГЛАВА 1
Дальше: ГЛАВА 3

ГЛАВА 2

Некоторое время Эймос Морган молча смотрел на Джульетту. Сейчас, при свете дня, он выглядел еще крупнее, чем накануне вечером, широкоплечий, с мускулистыми руками, широкими плечами и длинными пальцами. Его волосы и глаза были угольно-черными, лицо приятное, хотя и обветренное от длительного пребывания на воздухе. Причем, Джульетте показалось, что черты лица Эймоса сегодня обозначились жестче — особенно сейчас, когда изумление сменилось хмурым взглядом.
Он резко повернулся к Генриетте.
— Это что, такая шутка?
Генриетта широко отрыла глаза и с невинным выражением поспешно ответила:
— Да что ты, Эймос, конечно же нет! О чем ты говоришь?
— Она еще спрашивает! — его голос загремел от гнева. — Значит, ты утверждаешь, что наняла на работу ее, — он резко указал рукой в сторону Джульетты, направляя на нее свой палец таким жестом, что это напомнило девушке, как Эллин Нокс обвинял проститутку, — чтобы вести хозяйство в моем доме?
— Да, Эймос, — терпеливо ответила Генриетта. — Именно об этом я и говорю.
— Да ведь она… она… — он не находил слов от гнева, затем резко повернулся к ней: — Она же актриса!
Джульетта не могла удержаться, чтобы не вмешаться в разговор. Бросив гневный взгляд на Эймоса, она оборвала его:
— Я — не актриса, я — певица.
— Вчера вечером я видел вас на сцене.
— Я занята в нескольких маленьких ролях. Это привычное дело в небольших труппах на гастролях. Но могу вас уверить, как дочь и сестра актеров, что мне далеко до настоящей актрисы.
Эймос Морган странно посмотрел на Джульетту.
— Ну, неважно, как у вас это там называется. Факт, что вы играете на сцене.
— А какое это имеет значение, хотела бы я спросить?
— Такое, что вы — не экономка.
— Актрисы тоже где-то должны жить, как и все остальные, — произнесла Джульетта с нарочитым сарказмом. — Мы должны питаться, вести хозяйство, следить за своей одеждой, как обыкновенные люди.
— А как же иначе, — вмешалась Генриетта. — Эймос, я не понимаю, почему ты так раздражаешься. Если женщина — актриса, то из этого не следует, что она не в состоянии сама управляться с домашним хозяйством. Взгляни! Вот это платье мисс Дрейк сшила сама. Ну, разве она — не мастерица?
— Не сомневаюсь в этом, — его голос прозвучал сухо и сердито. Морган метнул яростный взгляд на свою золовку. — Но я не понимаю, почему только за это считать ее экономкой. И к тому ж, дело совсем не в этом.
Генриетта была явно озадачена.
— Почему это дело не в ее способностях? В чем же тогда?
— Генриетта! — вскричал он. — Черт побери, женщина, как до тебя не доходит. Она — актриса! Подумай, что скажут люди! Подумай об Итане!
— Итан?! А он еще здесь?
— Ему всего шестнадцать, возраст очень впечатлительный. А ты хочешь, чтоб в одном доме с ним жила актриса!
Генриетта рассмеялась.
— Ну, Эймос!
— Я не допущу, чтобы моего сына испортила артистка!
— Я испорчу вашего сына! — вскипела от негодования Джульетта. — Да как вы смеете?! Вы ничего обо мне не знаете! Не имеете никакого понятия…
— Я знаю вполне достаточно, — возразил он.
— Ах, вы, самодовольный ограниченный…
Генриетта торопливо вмешалась:
— Действительно, Эймос, это же смешно. Чего ты опасаешься? Пойми, ты же будешь жить с ними в одном доме, и кому, как не тебе, замечать и пресекать разные там попытки ухаживания, если такие вообще возникнут.
— Я уверен, что для тебя все это забавно, Генриетта, однако мне не до шуток, когда речь идет о будущем моего сына. Итан молод и такая красивая женщина, как она, может настолько быстро вскружить ему голову, что тебе и не представить. А мальчик даже и не поймет, что с ним происходит, пока дело не зайдет слишком далеко.
— И какие же такие интересы могут у меня быть, чтобы я захотела вскружить голову вашему сыну? — едко спросила Джульетта.
Эймос окинул ее пренебрежительным взглядом.
— Вы можете считать меня неотесанным мужланом, мисс Дрейк, но, смею вас заверить, я — не дурак. Вопрос в другом, какой это интерес может быть у такой женщины, как вы, к работе экономкой на ферме, если не для того, чтобы подцепить мужчину и вытянуть у него денежки? Не могу представить, чтобы вы вдруг захотели чистить горшки и скрести полы, или готовить пищу. Женщина с вашей внешностью может предложить более легкие услуги.
Джульетта издала гневный вопль и бросилась к нему в неосознанном порыве ударить мужчину. Оторопевшая Генриетта сделала попытку вмешаться. Она шагнула между ними и уставилась на Эймоса, решительно сложив руки на груди.
— Эймос, да ты что! Ты меня поражаешь! Даже от тебя я такой грубости не ожидала. Какое ты имеешь право оскорблять мисс Дрейк. Я не позволю тебе в моем доме подвергать сомнению добродетели моих гостей и особенно той, о ком ты ровным счетом ничего не знаешь. Извинись немедленно! — Эймос упрямо выпятил свой подбородок. Генриетта настойчиво потребовала: — Сейчас же!
— Ну, ладно! — он свирепо посмотрел на Генриетту и затем пробормотал, глядя куда-то в сторону мимо Джульетты: — Извините. Мне не следовало так говорить.
Джульетта глубоко вздохнула. Она собиралась объявить этому грубияну, что не принимает его извинения. И как это она могла вообразить вчера вечером, что в этом человеке есть что-то интригующее? Вчерашний любезный незнакомец оказался самым грубым и невыносимым человеком из всех, когда-либо встреченных ею — хотя… нет, она честно призналась себе, что попадались мужчины и гораздо похуже, такие, кто пытался хватать ее, смотрел на нее с вожделением и делал непристойные предложения. Но именно этот мужчина как-то сумел обидеть и ранить ее сильнее всех прочих. Джульетте очень хотелось сказать, чтобы мистер Морган перестал думать о ней, как о претендентке на работу у него, бросить ему в лицо, что она надеется никогда больше в жизни не встретиться с ним, не говоря уже о том, чтобы жить под одной крышей.
Но Джульетта прекрасно сознавала действительное положение дел. Нельзя было сейчас позволить, чтобы верх взяли оскорбленные чувства. Единственный разумный шаг — согласиться на эту работу, вернее, наоборот, склонить Моргана к тому, чтобы он дал ей эту работу.
Джульетта вздохнула.
— Я принимаю ваши извинения, — сухо и чопорно произнесла она. — К моему сожалению приходится признать — есть некоторые основания для того, как многие люди воспринимают артисток, выступающих на сцене. Кое-кто из них мало заботится о своей профессии и интересуется только тем, как бы привлечь внимание состоятельных мужчин, на что вы здесь намекнули. Однако я хочу вас заверить, что у меня нет никаких тайных замыслов в отношении вашего сына… или кого-нибудь другого. Я хочу только работы. Мне нужно заработать денег на билет до Нью-Йорка или хотя бы до Чикаго, где я смогу найти приличное место как певица. Единственное вакантное место здесь оказалось у вас, и я хочу и могу поддерживать порядок в доме, чтобы заработать деньги и уехать отсюда!
Эймос скрестил руки и отступил на шаг. Джульетта вернулась на свое прежнее место.
— Ну так что? — начала Генриетта. — Как по-твоему, Эймос, можем мы присесть и все обговорить, как нормальные люди?
— Нет, я по-прежнему не намерен давать ей работу? — воинственно произнес Эймос, затем шагнул к дивану, однако не стал садиться.
— Мистер Морган, — начала Джульетта, стараясь говорить спокойным голосом, хотя внутри у нее все трепетало, — вы, по-моему, не даете мне справедливой возможности проявить себя.
— Да не годитесь вы для этого, — раздраженно возразил Морган. — Вы слишком молодая, слишком хрупкая. Мне нужен кто-то сильный. На ферме женщине приходится много и тяжело работать.
— Мистер Морган, вовсе я не хрупкая. Я вполне здоровая, сильная и привычна к работе. Я с пятнадцати лет работаю! Уж поверьте, мне довелось пережить и не такие трудности, как жизнь на ферме. Я никогда не болею. Может быть, я моложе, чем, по-вашему, должна быть экономка, но я уже давно не ребенок. Моя мать умерла, когда я была маленькая, и я должна была ухаживать за отцом, за моей сестрой и за собой, и со всем этим я справилась. По-моему вы не хотите дать мне шанс показать себя? Позвольте мне поработать у вас недельку-другую, а потом, если уж вас разочарует, как я справляюсь с делами, можете меня выгнать. Вы ничего не потеряете при этом.
— Слушай, она права, — вмешалась Генриетта. — Что плохого в том, если мисс Дрейк будет несколько недель вести у тебя хозяйство? Вот ты и узнаешь, способна ли она справиться с такой работой. Да и не похоже, чтобы у тебя был выбор. Никто другой еще не захотел приняться за это дело.
— Да нам вообще не нужна экономка, — запальчиво возразил Эймос. — Франсэз и так неплохо все делает.
— Мистер Морган, — не выдержала Джульетта, — вам очень даже нужна экономка. Миссис Морган мне рассказала, как серьезно больна ваша сестра.
— Франсэз скоро поправится, — отмахнулся Эймос от заявления Джульетты. — Она просто никак не может выкарабкаться после зимней болезни.
— Боже милостивый, Эймос, это гораздо серьезнее всякой зимней простуды. Сегодня доктор ей сказал, что ей осталось еще всего несколько месяцев.
— Ерунда. Откуда он это взял? — Эймос резко обернулся к Генриетте и глаза его засверкали от гнева. — Доктор — городской человек и не разбирается в сельских женщинах. Франсэз крепкая, как кожа на плетке, и всегда была таковой. К лету она поправится.
Генриетта удивленно посмотрела на Эймоса.
— Эймос! У нее же рак. Доктор говорит, что опухоль уже охватила всю брюшную полость.
Эймос сердито глянул на золовку, его ладони сжались в кулаки, однако он промолчал.
— Если она и поправится, — вступила Джульетта, пытаясь смягчить их спор, — то на это потребуется время, мистер Морган. Я полагаю, что еще несколько недель она не сможет чистить горшки и мыть кастрюли.
Он сморщился.
— Да что вы в этом понимаете?
— А вы? — парировала Джульетта и ее руки снова уперлись в бока. Ей было очень непросто сохранять спокойствие и благоразумие в присутствии этого человека. И что это на него находит? Со слов Генриетты ясно выходило, что его сестра умирает.
— Франсэз уже поправляется! — загремел Морган. — Скоро она будет в полном порядке. Вы ее не знаете. И никакая экономка нам не нужна.
— Нет, Эймос, — раздался спокойный голос позади него. — Нужна.
Все трое вздрогнули от удивления и повернулись к двери, в которую перед этим незаметно для них вошла женщина. Она была высокого роста и очень худая, кости так и выпирали сквозь немощную плоть. Волосы, подернутые сединой на висках, были заплетены в тугую косу, уложенную короной на затылке. Угловатые и сильные черты лица можно было назвать вполне привлекательными, хотя и не совсем красивыми. Большие темные глаза излучали ум и теплоту. Лицо вокруг глаз и рта было покрыто морщинами, и на всем облике женщины лежала печать усталости.
— Франсэз! — почти хором воскликнули Эймос и Генриетта.
Миссис Морган суетливо схватила ее за руку.
— Ну-ка, присядь со мной на диван, дорогая моя. Мы тут все обсуждаем, нанимать ли нам мисс Дрейк для ведения хозяйства тебе в помощь.
— Да я уже слышу, — призналась Франсэз с кривой улыбкой, обводя взглядом присутствующих.
Эймос выглядел смущенным.
— Извини. Я тебя разбудил?
— Нет. Я все равно не могла уснуть. Я слышала весь разговор и решила, что должна вмешаться. — Она посмотрела на Эймоса ясными и добрыми карими глазами. — Дорогой мой братец… я слишком сильно люблю тебя, чтобы делать вид, будто могу еще выздороветь. Но мы же с тобой оба знаем, что я слабею с каждым днем. Я пыталась, но так и не смогла, как бывало раньше, присматривать за домом. Иногда мне кажется, что не хватает сил даже встать с постели.
Эймос открыл было рот, но, не произнеся ни слова, снова закрыл. Затем все же выговорил с ослиным упрямством:
— Скоро ты поправишься.
— Теперь уж нет, — голос Франсэз был спокойным и слегка дрожащим, но в ее интонации не было сомнений.
— Но, Франсэз… — Эймос отвел взгляд.
— Я очень долго пыталась не думать об этом, да и ты тоже. Но Генриетта права. Я умираю.
— Доктор Хемпстед — пьяница, это знают все. Нельзя слишком серьезно верить тому, что он говорит.
— Дело не в том, что говорит доктор — точнее, не только в том. Я же чувствую, что жизнь просто вытекает из меня, Эймос. И ощущаю внутри себя эту штуку, как она меня съедает. Ты не хочешь все это признать просто из-за своего глупого упрямства.
Эймос сунул руки в карманы и отвернулся. Он хотел что-то сказать, затем откашлялся и заговорил:
— Отлично. Если ты хочешь экономку, ты ее получишь, — он повернулся к Джульетте. — Настало время сеять, и у меня нет времени искать кого-то другого, так что придется вам поработать. Но вы понимаете, это лишь испытание. Если вы не справляетесь с работой, то вы оставляете ферму и возвращаетесь обратно в город. Ясно вам?
Джульетта кивнула.
— Да. Спасибо, что даете мне шанс. Я постараюсь, чтобы вам не пришлось пожалеть об этом.
Не отвечая, Эймос повернулся и вышел из комнаты. Джульетта с облегчением вздохнула, и напряжение в ее мышцах ослабло. Ей удалось заполучить эту работу. Теперь нужно только сообразить, как выполнять свои обязанности получше, чтобы мистер Морган не вздумал прогнать ее через неделю — ведь она же ничегошеньки не понимает в домашнем хозяйстве!

 

Джульетта отвела взгляд от однообразного скучного пейзажа, простиравшегося вокруг, и посмотрела на своего спутника. Эймос сидел как можно дальше от нее, на противоположном конце, напоминавшего скамейку, длинного сиденья в фургоне. За все время поездки ее работодатель не обмолвился с ней ни единым словом. Утром Морган даже не поздоровался, когда Джульетта вышла из гостиницы. Он только кивнул и подал ей руку, помогая взобраться на высокое сиденье. Подавив вздох, Джульетта уселась и осмотрела фургон.
В длинную и плоскую повозку Эймос положил перину, и на ней сейчас лежала его сестра, покрытая легким стеганым одеялом. Глаза Франсэз были закрыты, лицо напряжено, и морщины вокруг рта резко обозначились. Джульетте казалось, что, несмотря на перину, постоянное потряхивание фургона причиняло Франсэз очень сильную боль. Но она за всю поездку ни разу не пожаловалась. Видно, сельские женщины типа Франсэз были более крепкой породы, чем она сама, подумала Джульетта, и по ней пробежал легкий холодок неуверенности. А если Эймос прав и ей просто не вынести всех трудностей фермерской жизни у них?
Эймос прикрикнул на мулов и дернул поводья — животные послушно свернули с дороги на узкую тропу. Через несколько минут показался двухэтажный сельский дом. Вдоль аллеи росли пихтовые деревья, пригнутые ветром. Одинокое дерево гикори стояло рядом с незамысловатой постройкой дома, за которым тянулся забор, огораживающий двор с большим сараем, а также двумя-тремя другими небольшими сараями. За ними до самого горизонта простиралась пустая земля без единого деревца.
Дом выглядел, подумалось Джульетте, совсем заброшенным, и неожиданно у нее на глаза нахлынули слезы. Как же она сможет жить здесь одна с умирающей женщиной и этим молчаливым противным мужчиной?
Джульетта быстро заморгала, сдерживая слезы. Она вовсе не собиралась радовать Эймоса Моргана проявлением своей слабости. Приблизившись к ферме, мулы побежали быстрее, направляясь к сараю, и Эймос пришлось сильно натянуть вожжи, чтобы остановить их перед домом.
Услышав шум их прибытия, из сарая показался молодой человек и вприпрыжку бросился к ним, улыбаясь.
— Па!
Улыбка осветила бесстрастное лицо Эймоса, и при виде сына темные глаза его ярче заблестели.
— Итан!
Это был высокий юноша, но долговязый и нескладный, что указывало на продолжающийся его рост, с шевелюрой каштановых волос и лучистыми, светло-карими глазами. Тонкое лицо было приятным, но еще не вполне оформившимся. Увидев Джульетту, он страшно удивился и замер на месте.
Улыбка Эймоса тут же сменилась гримасой, когда он заметил, что его сын уставился на Джульетту.
— Итан, это Джульетта Дрейк. Она будет у нас экономкой — по крайней мере, некоторое время.
— Экономкой у нас? — пораженный, повторил Итан, и вслед за этим на лице у него расцвела улыбка, он подошел, снимая шляпу и делая поклон. — Рад познакомиться с вами, мисс Дрейк. Никогда не думал, что бывают такие экономки.
После мрачного неодобрения со стороны Эймоса Моргана и утомительной поездки искреннее восхищение его сына, словно бальзам, утешило ее душу, и Джульетта улыбнулась ему в ответ, еще больше поразив этим юношу.
— Привет, Итан. И мне приятно с тобой познакомиться. Удивляюсь, почему это ты не поехал в город с отцом.
— Кто-то должен был оставаться и присматривать за животными, — бросил ей Эймос и соскочил с фургона.
— К сожалению, этим кем-то был я, — продолжал Итан, протягивая Джульетте руку, чтобы помочь ей сойти вниз.
Джульетта спустилась несколько неуверенно и вслед за Франсэз направилась к дому. Эймос поставил на крыльцо ее чемодан и саквояж, затем снова взобрался на сиденье фургона, чтобы отогнать его в сарай, предоставив Итану и Франсэз знакомить Джульетту с фермой. Франсэз, сославшись на усталость, направилась вверх в свою комнату, но Итан был просто счастлив показать свои владения.
— Это гостиная и столовая, — говорил он, указывая на закрытые двери по обеим сторонам темного коридора, идущего от входной двери. За лестницей была еще одна комната, с открытой дверью и явно более обжитая. К длинному коридору примыкал короткий, образуя подобие верхней части буквы Т. Итан показал рукой в левую сторону короткого коридора: — Там кухня, а напротив комната для гостей. Наверное, вы будете спать в ней.
Джульетта вошла в кухню, желая взглянуть на помещение, где должна будет проводить большую часть времени. К ее радости кухня была просторная, довольно солнечная, с двумя рядами двойных окон. Посередине комнаты стоял деревянный стол со стульями, и она заметила также кухонный шкаф и раковину с рукояткой насоса. Самым большим предметом в кухне была огромная черная печка устроенная у дальней стены, приземистая и уродливая. Рядом с ней стоял ящик с дровами.
Глядя на это помещение и его обстановку, Джульетта понимала, что здесь должна быть сияющая и отлично оснащенная кухня. Все в комнате было высокого качества и свидетельствовало о большой гордости хозяев кухни и немалых деньгах, потраченных на ее обустройство. Это явно была именно та из комнат, где Морганы проводили большую часть своего времени. Естественно, что за такой кухней просто необходим был очень хороший уход.
Тем не менее, в данный момент кухня была чистой только номинально, а по сути, порядка в ней не было. Посуда не убрана со стола, стол не вытерт. Горшки и кастрюли свалены в раковину и не вымыты. Пол давно следовало подмести и, более того, помыть шваброй и натереть воском. Оконные стекла были грязные, а в верхних углах комнаты виднелась паутина. Кастрюли, висевшие на крючках возле печки, имели тусклый вид и отнюдь не были начищены до блеска. Джульетта была уверена, что в прошлом Франсэз содержала кухню совсем не в таком виде. Хотя Джульетта лишь поверхностно познакомилась с Франсэз Морган, она была убеждена, что эта женщина очень аккуратная хозяйка. Но было ясно и то, что в последнее время у Франсэз сил хватало лишь на самую минимальную работу по наведению чистоты и приготовлению пищи.
Ну, по крайней мере, стало ясно, что она должна здесь делать, подумала Джульетта, расстегивая плащ и вешая его на крючок возле задней двери. Она улыбнулась Итану.
— Думаю, можно уже и начинать мою работу, не так ли?
Он одарил ее ответной улыбкой.
— Хорошо, что вы к нам приехали, — выпалил он, но сразу покраснел и застенчиво опустил голову. — Пожалуй, пойду. Тоже есть работа. — Он кивнул, прощаясь, и выбежал в боковую дверь.
Джульетта смотрела, как он идет по двору к сараю. Она задумалась, как же это такой суровый и непохожий на своего сына Эймос Морган вырастил мальчика столь приятным, открытым и дружелюбным, каким Итан показался ей. Подумала она и о матери Итана. Несомненно, поблизости ее не было, и Джульетта решила, что она умерла. Наверное, совместная жизнь с Эймосом Морганом кого угодно сведет в могилу.
Пока она смотрела в окно, из сарая вышел Эймос и направился к дому, встретив на полпути сына. Они немного поговорили, вернее, говорил Итан, а Эймос слушал, поглядывая на сына со снисходительной улыбкой. Джульетта вдруг заметила, что все его лицо было другим, когда он смотрел на Итана. Очевидно, он очень сильно любил мальчика. В это время Эймос откинул голову назад и рассмеялся, и Джульетта подумала, насколько симпатичнее он выглядит, когда на его лице светится любовь и как поразительно преображает его радостный смех. Эймос приподнял Итана за плечи, слегка стиснул его и прижал к себе, после чего они вместе неспешно направились к сараю.
Джульетта повернулась к своей новой кухонной обстановке и взялась за работу. Она подмела пол и взобралась на стул, чтобы смести паутину из углов. Затем убрала со стола, накачала воду в металлический таз у раковины, перемыла и ополоснула посуду. После этого настало время готовить ужин. Генриетта снабдила их походным обедом, который они съели еще в пути, возле дороги, но это все же была просто легкая закуска, и Джульетта знала, что ей надо к вечеру приготовить основательный обед.
Именно этого она боялась больше всего. Приготовление пищи для нее было самым уязвимым местом. Она даже смутно представляла себе, что надо готовить, не говоря о том, как это делается. Во время уборки она нашла большой горшок, который, наверное, Итан выставил на кухню еще раньше. Горшок был наполнен бобами, которые вымачивались в воде. Она обнаружила также коробку для хлеба и открыла ее. Отлично. Внутри лежала булка. Уже есть основа для ужина. Но что еще приготовить? Да и бобы, как их варить?
Джульетта знала, что бобы обычно варятся долго. Видимо, надо их поставить на огонь. Она повернулась и осмотрела большую черную печку. Девушка подумала, что это, должно быть, весьма опасная штука. Осторожно приблизившись, словно это было живое существо, Джульетта протянула к печке руку. Тепло не чувствовалось, тогда она прикоснулась к металлу — он был холодный.
Джульетта вздохнула. Все-таки она побаивается этого предмета. Те немногие случаи, когда ей позволяли что-то подогреть на печке в каком-нибудь пансионе, отличались от теперешнего положения тем, что тогда печки уже были горячими. Ей было достаточно поставить на плиту свою кастрюлю и подмешивать. У Джульетты не было ни малейшего понятия, как разжигать печку.
Она открывала у печки разные дверцы и за самой крупной дверцей оказался пепел. Значит, здесь и надо зажигать огонь. Джульетта подумала, что хорошо бы пойти наверх и спросить у Франсэз, что ей надо делать. Но совершенно не хотелось будить Франсэз — очень не хотелось обнаружить свое невежество. Джульетта решилась попробовать как-нибудь все сделать сама.
Набрав несколько кусков дерева из ящика возле печки, она уложила их в большом отсеке. У нее не было понятия ни о том, как располагать дрова, ни о том, достаточно ли она их набрала — или же слишком много. Джульетта недоуменно пожала плечами, положила немного щепок сверху, вынула спичку из коробки на печке и зажгла огонь. Когда он хорошо разгорелся, она закрыла дверцу и стала ждать. Спустя некоторое время она заметила, что в кухне вроде бы стало дымно. Джульетта закашлялась. Постепенно дыма становилось все больше. Сердце у нее забилось от испуга. Что-то сделала неправильно.
Джульетта поспешила к входной двери и распахнула ее настежь, чтобы выгнать дым из комнаты. Затем торопливо повернулась к печке и уставилась на нее, нервно кусая нижнюю губу. Что же она сделала не так? Она вспомнила о каминах и заслонках в них, которые должны быть открыты, иначе дым начинает клубами валить прямо в комнату. Может быть, и у печки тоже имеется заслонка? Джульетта подбежала к печке и лихорадочно стала искать, что можно потянуть или повернуть, или толкнуть, чтобы сработала заслонка. Она все время кашляла, и глаза у нее слезились от едкого дыма. Наконец, слева около печной трубы, она обнаружила рычаг. Она потянула его и послышался хлопок.
— Эврика! — воскликнула Джульетта и разразилась приступом кашля. Она побежала к двери, чтобы всеми легкими надышаться чистым воздухом.
Когда Джульетта перестала кашлять и утирать слезы с глаз, она повернулась и посмотрела на кухню. Дым больше не валил из печки, и ей показалось, что воздух уже не так задымлен, как прежде. Девушка со вздохом опустилась на дверной порог и вытянула ноги на крыльцо.
Пока что она не слишком преуспевает в своих усилиях по приготовлению еды.
— Мисс Дрейк? — Джульетта обернулась и увидела Франсэз, стоявшую в дверном проеме. — Что случилось? Мне кажется, я чувствую запах дыма.
Джульетта вскочила на ноги и вернулась на кухню, изображая на лице улыбку.
— Боюсь, что вы правы. Я сделала ужасную глупость зажгла печку и забыла открыть заслонку.
— О, — закивала Франсэз, слегка улыбаясь. — Я иногда сама так дела. — Она подошла к столу и села на один из стульев.
Джульетта почувствовала себя теперь несколько веселее. Может быть, ей удастся вытащить из Франсэз несколько полезных кулинарных советов.
— Я нашла на столе горшок с бобами, они вымачиваются в воде, и как раз собиралась поставить его вариться на печку.
Франсэз кивнула.
— Хорошо. Я как раз просила Итана приготовить это. Я довольна, что он не забыл. — Она улыбнулась. — Иногда мальчишки в его возрасте бывают такие легкомысленные.
— Э-э… я не совсем уверена, к какому времени надо приготовить ужин.
— Обычно Эймос и Итан возвращаются с полей на закате солнца. Во время сева они иногда задерживаются и дольше. Думаю, сегодня они вернутся вовремя. Скромный обед Генриетты, пожалуй, ненадолго утолил голод Эймоса.
— Вы собирались еще что-нибудь приготовить?
— О, да. У меня осталось в холодильнике немного ветчины. Я собиралась подать ее с бобами. И есть еще сладкий картофель в главном погребе. Вы можете его приготовить сами.
Джульетта просияла — решилась одна из ее проблем. Она поставила горшок с бобами на плиту печки и направилась к леднику за ветчиной. Девушка порезала ее на кусочки и бросила в горшок с бобами. Она заметила, что бобы уже быстро закипают и подумала, надо ли их так долго варить. Джульетта рассеянно припоминала, что бобы вроде бы надо варить на медленном огне. Она бросила искоса взгляд на Франсэз, но решила воздержаться от вопросов. Отварить горшок бобов — одно из простейших дел для кухарки, и если она о таком начнет задавать вопросы, то Франсэз непременно поймет, что Джульетта не имеет опыта в кухонных делах.
Джульетта была довольна, что Франсэз предложила сладкий картофель, о котором даже ей было известно, как его готовить — просто поместить в духовку и дать запекаться некоторое время. Она часто ела картофель в таком виде.
Франсэз провела Джульетту в погреб — маленькую темную комнату, выкопанную в земле под домом, в которой для длительного хранения складывали овощи и фрукты, переложенные соломой. Джульетта нашла оранжевые клубни и принесла несколько штук в кухню, затем аккуратно счистила кожуру и положила их в духовку.
Франсэз удивленно посмотрела на нее:
— Вы уже ставите картофель?
Джульетта поняла, что совершила оплошность.
— Как я невнимательна, — беспечно промолвила она, хватая прокладку для горячих предметов и направляясь к духовке, чтобы извлечь картофель. — Еще ведь рано, правда? Как это я не подумала. Наверное, слишком волнуюсь из-за этой работы. — Ну, вот, откуда ей было знать, когда надо начинать запекать этот картофель? Она напрягла память, пытаясь вспомнить, слышала ли она когда-нибудь, сколько времени нужно запекать сладкий картофель. Но о таких вопросах не слишком часто разговаривали в среде артистов.
— Совсем вам ни к чему волноваться, — успокоила Джульетту Франсэз. — Все у вас будет хорошо. Не беспокойтесь из-за Эймоса, он как та собака — лает страшнее, чем кусает.
Наверное, на лице Джульетты отразилось сомнение, потому что Франсэз рассмеялась и продолжила:
— Серьезно. Он славный человек. Он просто… очень… очень старается защитить меня и Итана. Не хочет признавать, что я умираю, что он не в силах этому помешать. И еще он… ну, как бы это вам сказать, относится недобро к незнакомым людям.
— Я не сомневаюсь, что он хороший человек. — Конечно же, Джульетта не собиралась обсуждать достоинства и недостатки мужчины с его родной сестрой. Она присела за стол рядом с Франсэз. — Но миссис Морган мне говорила, что он очень требовательный, и я побаиваюсь, как бы не разочаровать его. Умение готовить — не самая сильная моя сторона.
Вот уж, действительно, хитро сказано, подумала Джульетта. Ей было неприятно кривить душой перед Франсэз, которая была ей симпатична, и девушка даже успела ее полюбить. Но не могла же она признаться перед Франсэз, что получила эту работу при помощи абсолютно беспочвенных претензий!
— Не волнуйтесь, — спокойно ответила Франсэз, — Никто и не ждет, что вы будете великим поваром. Все же вы ведь артистка, и я не думаю, что вы слишком много времени проводили в заботах по домашнему хозяйству.
Джульетта улыбнулась. Она не находила, что сказать в ответ, ей было страшно признаться, как мало она вообще занималась хозяйственными делами.
— Да вам, наверное, и не придется слишком долго работать по дому.
— О, нет, — искренне согласилась Джульетта. — Мне необходимо только заработать денег, чтобы возвратиться домой, и все на этом.
— А куда это домой?
Джульетта заколебалась.
— Да я еще точно и не знаю. Скорее всего, в Нью-Йорк. Там я прожила почта всю жизнь. Но папа и я много ездили повсюду и, по сути дела, у нас не было постоянного дома, а теперь, когда отца нет, у меня в Нью-Йорке не осталось близких людей. Моя сестра переехала жить в Филадельфию.
— Ваша сестра тоже артистка?
— О, да. Она гораздо больше преуспела в этом. Я была всегда большим разочарованием для моих родителей. Понимаете, они ведь оба были актерами, а потом и Силия пошла по их стопам, ну а я… так себе, могу кое-что изобразить, но хорошей актрисой меня никто не назовет.
— Я представляю, как это чудесно и волнительно, — проговорила Франсэз, опираясь локтем на стол и положив подбородок на ладонь. В ее глазах появилось мечтательное выражение, словно перед ней возникло какое-то видение. — Петь так прекрасно, как вы, слышать аплодисменты зрителей. Путешествовать, побывать повсюду, делать так много разных дел. Я никогда не была дальше Омахи, но и это оказалось, пожалуй, самым интересным событием в моей жизни.
— Мне очень нравится петь, — призналась Джульетта. — Так восхитительно слышать, как тебе аплодируют и тебя приветствуют, это было очень приятно в тот последний раз в Стэдмене. Кажется, я пела всегда, я просто не могу вообразить себе жизни без этого. Но вот эти вечные поездки… ну, даже не знаю. Всю жизнь я путешествую куда-то, чаще всего из одного города восточных штатов в другой, и, откровенно говоря, устала от этого. Знаете, о чем я всегда мечтаю? Иметь свой дом. Всего лишь маленький домик, где я могла бы хозяйничать и остаться навсегда. Такое место, из которого мне уж точно не придется уезжать через день или через неделю, или через месяц, Где я смогу делать все, что захочу. — Она улыбнулась Франсэз виноватой улыбкой. — Наверное, все это звучит очень глупо.
— Нет, это звучит чудесно, этого хочет каждая женщина. — Франсэз улыбнулась в ответ. — Кстати, вам не кажется, что получается очень забавно, что я здесь живу в своем доме и мечтаю о путешествиях и разных новых местах, в то время, как вы всем этим сыты по горло, хотели бы обзавестись домом и никуда не выезжать.
Джульетта хихикнула.
— Думаю, что так бывает со всеми: обычно хочешь того, что не имеешь.
— Да, это правда, — Франсэз устало вздохнула. — Если вы не возражаете, я пойду немного посижу в гостиной. На этих кухонных стульях долго не усидишь, они такие неудобные.
— Да, пожалуйста, идите. — Джульетте подумалось, что теперь для Франсэз уже нигде не будет удобно. Ей стало жалко эту женщину.
Франсэз поднялась, и Джульетта удержала себя от того, чтобы взять ее под руку и помочь дойти. Девушка внезапно почувствовала, что для этой женщины принять постороннюю помощь равносильно признанию своей слабости.
В семье Морганов незримо присутствовала необычайно сильная и ранимая гордость. Об этом говорили строгие черты рта и прямая осанка у каждого из членов этой семьи, которые, казалось, были в любой момент готовы встретить новые трудности жизни, бороться и преодолеть их.
— Могу ли я чего-либо сделать для вас… — предложила Джульетта.
— Нет. Вы очень любезны. Со мной все в порядке. Занимайтесь ужином.
После ухода Франсэз Джульетта накрыла на стол и заглянула в горшок с бобами. Вода уже почти выкипела и девушка добавила еще немного, подумав о том, что, может быть, надо положить какую-нибудь приправу для вкуса.
Она осмотрела кладовую в поисках чего-нибудь пригодного на десерт и с радостью увидела банку яблочного соуса. Джульетта отлила немного в кастрюлю, добавила коричневого сахара и корицы и поставила подогревать. Смесь пригорела на дне кастрюли, однако Джульетта заметила это, перекладывая получившееся месиво в миску, и аккуратно выбрала пригоревшие кусочки. Девушка добавила огромный кусок масла и посыпала сверху корицей.
По виду бобы уже были готовы, подумала Джульетта, добавляя к ним еще воды. Но огонь в печи начинал угасать и вскоре бобы перестали кипеть. Она вспомнила, что не положила в духовку картофель и торопливо сунула его туда, надеясь, что не придется слишком долго ждать.
Уже в сумерках Джульетта отыскала маленькую керосиновую лампу на узком столике в коридоре и зажгла ее. Через некоторое время на заднем крыльце послышались шаги мужчин. Затем прибывшие труженики направились в кухню. Джульетта мысленно собралась с духом. Пришло время ее первого испытания, пытки огнем. Девушка подумала, будет ли она иметь эту работу после сегодняшнего ужина.
Назад: ГЛАВА 1
Дальше: ГЛАВА 3