Книга: Остров любви
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Глори глубоко вдыхала чистый соленый воздух моря. Ветер нещадно трепал пышные юбки ее шелкового платья, над головой с громкими криками проносились чайки.
К счастью, море успокоилось. Небо очистилось и стало лазурно-голубым. Свежий бриз раздувал паруса. Заметив Глори, моряки, как по команде, замерли и уставились на нее. Девушка улыбнулась.
Капитан стоял у леера, для устойчивости широко расставив ноги. Он обвел строгим взглядом свою команду, потом посмотрел на Глори.
– Добро пожаловать на борт «Черного паука», – сказал Николас. Слова его показались девушке неискренними, но она не могла понять причину недовольства капитана.
– «Черный паук», – повторила Глори, глядя на человека, одетого скорее, как пират, чем как джентльмен, который гостил у них в поместье. Впрочем, не совсем джентльмен. – Такое название, мне кажется, подходит кораблю, – заметила она шутливо.
– Это трехмачтовое судно с квадратными парусами, – сказал Николас с гордостью. – Длина около двухсот двадцати футов. «Черный паук» – один из старейших кораблей флота, но очень надежный. Мы используем его главным образом для перевозки грузов по городам побережья.
– Отец говорил, что у вас целая армада. – Когда Глори вспомнила об отце, в глазах ее появилась грусть, но свежий морской ветер мало-помалу притупил боль в ее сердце.
Капитан заметил, как изменилось настроение девушки, но продолжал упорно смотреть в море.
– «Черная ведьма» – мой флагманский корабль, самый быстрый во всей флотилии.– Николас подвел Глори к носу корабля. – Но вот уже несколько месяцев он находится в сухом доке. – Капитан знаком подозвал светловолосого мужчину, которого она уже видела раньше, и тот, широко улыбаясь, поспешил к ним.
– Мисс Саммерфилд, – сказал Николас.– Я хочу представить вам Джошуа Пинтассла, старшего помощника.
– Здравствуйте, мистер Пинтассл.
– Рад с вами познакомиться, мисс Саммерфилд. – Старший помощник посмотрел на нее тем же мечтательным взглядом, какие ей часто приходилось видеть на лицах многочисленных поклонников. Джошуа Пинтассл держался, как подобает настоящему джентльмену. Его гладко выбритое лицо выражало любезность, одежда и прическа выглядели безукоризненно. Одарив Джошуа улыбкой, девушка отметила, что при необходимости может сделать его своим союзником.
– Если я смогу быть вам полезен, дайте знать. Сделаю все, что в моих силах, чтобы ваше путешествие было приятным.
Опустив ресницы, Глори улыбнулась и лукаво посмотрела на нового поклонника.
– Спасибо, мистер Пинтассл.
Николас нахмурился.
– Уверен, мисс Саммерфилд не на что будет пожаловаться. – Ему на глаза попались два матроса, убирающих паруса. – Они работают слишком медленно, обратите на это внимание, – сказал капитан старшему помощнику.
– Есть, капитан, – ответил Джошуа Пинтассл, заливаясь краской. Слегка поклонившись пассажирке, он поспешил удалиться.
– Может быть, вам хочется постоять у штурвала, мисс Саммерфилд, – предложил Николас несколько резковатым тоном.
Глори подняла голову.
– Мисс Саммерфилд? А мне казалось, что мы разделались с этими формальностями еще в поместье.
Натянуто улыбнувшись, Николас оглядел девушку с ног до головы.
– Думаю, будет лучше не подчеркивать наши дружеские отношения на глазах экипажа. – Он кивнул в сторону матросов в парусиновых штанах. Один из них носил клетчатую рубаху, распахнутую на широкой груди, покрытой затейливой татуировкой, у другого, крепыша небольшого роста, левый глаз закрывала черная повязка. Матросы насмешливо приподняли шляпы, откровенно разглядывая Глори. – Это опасные люди, – предостерег Николас, – постарайтесь держаться от них подальше.
Глори рассердилась. Капитан осторожно внушал ей, на каком расстоянии он сам намеревался держаться. Может быть, она стала обузой? А может, Блэкуэлл никогда ею по-настоящему и не интересовался? Ведь поцелуй, заставивший изменить ее отношение к Николасу, был единственным свидетельством его увлечения. Однако, что может значить один поцелуй для такого повесы, как Николас?
– Постараюсь, капитан. – Глори показалось, что лицо Блэкуэлла напряглось, прежде чем он перевел взгляд на море.
Они подошли к трапу, по которому поднялись к большому резному штурвалу из тикового дерева. Там он представил девушке своего второго помощника, человека по фамилии Макдугал. Мак, как его называли члены экипажа, был коренастым краснолицым шотландцем среднего возраста. Он знал Николаса еще мальчишкой.
– Нас с капитаном связывает давняя дружба, мисс. Ники нанялся юнгой на «Великолепную леди», следовавшую в Англию. Я взял парня под свое крылышко и научил всему, что он сейчас знает.
Глори удивила необычайно добрая улыбка капитана, одна из тех, что озаряли его лицо так нечасто! Улыбаясь, Николас казался удивительно юным, почти мальчишкой.
– Не слушайте этого старого морского волка, – засмеялся Блэкуэлл, – у него морская уточка вместо сердца и соленая вода в венах.
Девушка улыбнулась моряку, который сидел на палубе, плетя веревку из пеньки. Его руки двигались с такой скоростью, что трудно было уследить за ними. Отойдя от Макдугала, Николас заметил, что теперь таких людей, как его второй помощник, уже не встретишь.
– Пожалуй, Мак занимает самое незавидное положение на корабле, – объяснял капитан. – Он и не офицер, и не член экипажа. Но я плачу ему вдвое больше, чем матросам. Когда бывает нужно, Макдугал может сделать то, что не сможет никто другой. За это его уважают и матросы, и офицеры.
Николас произнес эти слова с благоговением, лишний раз подтвердив горячую привязанность к старому моряку.

 

Глори вернулась к себе в каюту, чтобы немного почитать перед ужином. Николас строго-настрого запретил выходить на палубу без Джошуа Пинтассла, Мака или его самого.
– Среди экипажа много новых людей, – сказал он, – и я еще не знаю, можно ли им доверять. – Серые глаза капитана потемнели. – Когда речь идет о такой женщине, как вы, мужчине порой трудно доверять самому себе.
И, как всегда, Глори не знала, принимать ли ей слова капитана за комплимент или за оскорбление. Она гадала, шла ли речь о нем самом или он имел в виду других. Интересно было, получили ли две другие женщины такие же предостережения. Глори так больше и не видела Розабеллу. Николас объяснил, что она отправилась к мадам Лефарж, другой женщине, присутствующей на борту судна. По тому, как Николас выгнул бровь и насмешливо улыбнулся, девушка поняла, что он что-то не договаривает.
Корабль скрипел и покачивался на волнах, поначалу это успокаивало Глори. Но после чтения в душной каюте она почувствовала себя нехорошо. Ей во что бы то ни стало нужно было подышать свежим воздухом, пока не сделалось еще хуже. Выйдя из каюты, девушка направилась к трапу в кормовой части корабля, надеясь найти там кого-нибудь из указанных сопровождающих. Соленый морской воздух помог прийти в себя.
Внимательно осмотрев палубу, Глори не обнаружила ни одного из трех мужчин. Уверенная в том, что кто-то из них скоро появится, она подошла к борту.
– Какая роскошная малышка, – раздалось у нее за спиной. Хриплый голос принадлежал почти такому же, как Николас, высокому мужчине с мощным торсом и густыми рыжими волосами. Глори улыбнулась.
– Вы не видели, случайно, мистера Пинтассла или капитана?
Незнакомец, казалось, не слышал ее. Взгляд мужчины был прикован к груди девушки, и она почувствовала, что от столь откровенного разглядывания покраснела.
– Я спросила, не видели ли вы мистера Пинтассла.
– Я слышал, что вы спросили, ангелочек. Меня зовут Джаго. Джаго Додд. А вас?
– Мне действительно нужно срочно найти мистера Пинтассла, – тревожно сказала Глори.
Его нисколько не удивило то, что девушка Уклонилась от ответа на вопрос. Моряк не ожидал, что такая леди вообще будет разговаривать с ним. Он удивился, что эта женщина не развернулась и не убежала. Со шрамом через всю щеку, с трехдневной щетиной, Джаго Додд не производил впечатления джентльмена.
– Меня зовут Глория Саммерфилд, – сказала девушка, протягивая руку. – Я из Чарлстона.
За всю жизнь Джаго Додд никогда еще так не удивлялся. Некрасивое лицо мужчины расплылось в широкой улыбке, и он еще раз, уже более миролюбиво взглянул на элегантно одетую женщину. Ему никогда не приходилось разговаривать с настоящей леди, но незнакомка не побоялась и полностью разоружила этим. Теперь Джаго хотелось стать защитником и помощником доверчивой молодой женщины, которая по-доброму улыбалась, глядя в его обезображенное шрамом лицо.
– Я помогу вам найти его, – сказал он, прекрасно понимая, что не должен оставлять работу. Но следующий матрос, которому улыбнется эта девушка, может оказаться и негодяем.
Они направились на нос корабля. Проходя мимо матросов, Джаго Додд посматривал по сторонам. Суровое выражение его лица отбивало охоту всех желающих отпустить соленую шутку вслед девушке. На носу корабля они обнаружили капитана, а не его старшего помощника. Взгляд Николаса был красноречивее всех слов. Джаго подвел Глори к капитану и неохотно вернулся на свой пост.
– Вы, кажется, обещали не выходить на палубу одна, – резко сказал Николас.
– Мне стало нехорошо, и я хотела выйти на палубу подышать свежим воздухом, надеясь найти одного из вас троих.
Николас продолжал хмуриться, глядя вслед Джаго Додду. Из всех мужчин, с которыми можно было встретиться на палубе, Джаго представлял наибольшую опасность. Неужели эта женщина не понимает, что на уме у таких мужчин? Он выругался про себя и пожалел, что проявил мягкость перед отплытием.
– Сейчас я занят. Идемте, поищем Джошуа. – Николас взял девушку за руку и отвел к Джошуа, с радостью вызвавшегося составить ей компанию и погулять по палубе. Николас нахмурился и с недовольным видом ушел.
Глори и Джошуа быстро нашли общий язык.
– Мне нравится быть предоставленной самой себе, – призналась девушка, впервые с момента бегства вспоминая о доме. – Я и представить не могла, что свобода так чудесна, и уже почти совсем не хочу возвращаться домой.
– Мне знакомо это чувство, – отозвался Джошуа, – эта одна из причин, по которой я отказался работать вместе с отцом. По крайней мере, не сейчас. Хочу побыть самостоятельным, хоть на какое-то время, это поможет узнать, что мне нужно на самом деле.
– Да, – согласилась с ним Глори. – Сейчас, когда отец умер, в нашем поместье все стало совсем по-другому. Чего-то не хватает. Раньше я об этом не задумывалась.
– Я почти не знал вашего отца, но о мистере Саммерфилде много говорил капитан, восхищаясь им.
– Да. – Глори отвернулась. Садилось солнце, окрашивая небо в багряные тона.
– Скоро стемнеет, – сказала девушка, не желая говорить на тему, от которой ей всегда делалось грустно. – Думаю, мне пора возвращаться в каюту. – Они направились в сторону кормы, к трапу, и столкнулись с Натаном.
– Извините меня, мистер Пинтассл, я на минуточку отойду к… моему слуге.
– Конечно.
Убедившись, что поблизости нет никого, кто мог бы их услышать, Глори оттолкнула Натана в сторону.
– Все в порядке? Они хорошо к тебе относятся?
Натан улыбнулся, и его ослепительно белые зубы сверкнули на фоне темного лица.
– Да, мисс Глори. Все просто замечательно. Меня накормили соленой свининой и овсяной кашей. Это, конечно, не ветчина из Виргинии, но все же.
Глори невольно улыбнулась.
– Не слишком-то увлекайся, хорошо?
– Да, мисс Глори.
Оглянувшись, девушка резко ткнула брата в бок.
– Брось свои идиотские штучки.
– Нет, правда, Глори, у меня все в порядке. Сплю я с членами экипажа. – Он бросил взгляд на палубу, туда, где ожидал Глори красивый светловолосый старший помощник. – Еще одна победа?
– Мистер Пинтассл – просто очень хороший человек.
– Я уверен в этом, и по выражению его лица могу предположить, что он уже присоединился к толпе твоих воздыхателей.
Глори недоверчиво посмотрела на брата.
– Натан, клянусь тебе, ты с каждым днем все больше напоминаешь папу.
Услышав это, молодой человек улыбнулся, и Глори показалось, что он даже невольно расправил плечи.
– Я и так уже заставила себя ждать. Увидимся завтра.
– Да, мисс Глори.
Укоризненно покачав головой, девушка вернулась к старшему помощнику, проводившему ее до каюты. Теперь, увидев Натана, Глори чувствовала себя гораздо увереннее. Похоже, с ним и в самом деле не могло случиться ничего плохого. Пока он сыт и не страдает от дурного обращения, его положение выгодно отличается от недавней жизни в поместье Саммерфилд. Глори спрашивала себя, как отреагировала мать на их бегство. Конечно, она рассердилась, пришла в ярость. Еще неизвестно, что с ней, Глори, будет по возвращении. Но главное сейчас было отвезти Натана в Нью-Йорк, все остальные проблемы казались не такими уж и значительными. Девушка была уверена, что мать поймет: уехав с плантации, Натан навсегда исчез из ее жизни.

 

Как только стемнело, Николас зашел за Глори, чтобы сопровождать на ужин. Девушка приятно удивилась, увидев на нем темно-серый фрак и строгие синие брюки. Серьги в ухе капитана уже не было. Глори подумала, что Блэкуэлл снял это пиратское украшение только потому, что на борту судна пребывала она.
Николас выглядел удивительно красивым, и Девушке неожиданно стало стыдно за свои мысли. Глори пожалела, что на ней сейчас простое траурное платье, а не нечто сногсшибательное. Когда капитан повернулся закрыть дверь, девушка опустила вырез платья немного пониже.
– К нам присоединится Джошуа, – сказал Николас. – И, конечно же, мадам Лафарж.
– Добрый вечер, – поздоровался капитан со всеми собравшимися в кают-компании. Помещение было довольно маленьким, обставленным простои незатейливой мебелью. Вокруг покрытого скатертью деревянного стола стояли крепкие дубовые стулья. Над столом висела медная керосиновая лампа.
– Джошуа, ты уже знаком с мисс Саммерфилд.
– Рад видеть вас снова. – Старший помощник тепло улыбнулся Глории. Улыбнувшись в ответ, она обратила внимание на других гостей.
– Мисс Саммерфилд, – сказал Николас, – разрешите представить вам мадам Лафарж.
Девушка с трудом заставила себя произнести вежливые слова приветствия.
– Рада с вами познакомиться. – Тучная женщина обмахнулась платочком. Резкий запах дешевых духов разнесся по кают-компании, и Глори едва не чихнула. На ней было черное траурное платье, а широкобедрая мадам Лафарж красовалась в ярком одеянии из атласа с таким низким вырезом, что девушка нисколько не удивилась бы, если угрожающих размеров грудь женщины вывалилась бы из лифа. Разукрашенное лицо женщины покрывал толстый слой рисовой пудры, делавшей ее похожей на фантастически нелепую карикатуру.
Николас усадил Глори напротив полной мадам. На ужин подали густую похлебку из рыбы, моллюсков и овощей.
– Капитан сказал, что вы следуете на Север, – обратилась мадам Лафарж к Глори.
– Да, я еду в Нью-Йорк.
– А мы с Розабеллой сходим у Кейпа, – сказала вычурно одетая женщина. – Тебе, случайно, не нужна работа, милочка? Ты можешь легко получить ее.
Глори резко вскинула голову, так и не успев донести до рта вилку.
– А какую… работу вы выполняете? – больше всего ей хотелось, чтобы интуиция обманула ее. Неужели капитан Блэкуэлл мог позволить подобного рода женщинам появиться на своем судне? Но когда Джошуа Пинтассл невольно закашлялся и, густо покраснев, отвернулся, Глори поняла, что была права.
Мадам Лафарж от души рассмеялась.
– Не правда ли, она очаровательна, Ники? Вполне могла бы неплохо зарабатывать в Кейпе. – Женщина повернула свое размалеванное лицо к Глори.
– Мы с Роузи занимаемся древнейшей в мире профессией. Мы проститутки, моя дорогая. – Грубо захохотав, она захлопала по мясистым бедрам. Глори покраснела до корней волос. Она недоумевала, как Николас Блэкуэлл осмелился пригласить ее, леди, в компанию таких женщин.
Во второй раз с момента их знакомства капитан искренне улыбнулся. В его глазах светилось лукавство, девушка молча негодовала. Этот человек приводил ее в ярость! Он прекрасно знал, что эти две дамы были… женщинами легкого поведения, и все же правила хорошего тона не позволили ему рассказать об этом! Настоящий джентльмен никогда бы не предложил отправиться в путешествие в обществе подобных женщин и не позволил бы ей делить каюту с одной из них. Но потом внутренний голос напомнил Глори, что капитан ничего ей не предлагал. Идея путешествия на борту «Паука» принадлежала не ему.
Решив не обращать никакого внимания на Николаса и взять хоть какой-то реванш над ним, девушка намеренно завела беседу с полногрудной мадам Лафарж.
– А где Розабелла? – спросила она, стараясь говорить непринужденно.
– Эта бедная крошка плохо себя чувствует. Надеюсь, вы поняли, что я имею в виду. – Мадам Лафарж улыбнулась и заговорщески взглянула на Глори, которая сделала вид, что понимает, о чем говорит эта размалеванная кукла.
– Сегодня днем она помогала коку, а теперь лежит в своей каюте.
– Коку?
– Так на корабле называют повара, – объяснил ей Джошуа.
– Понятно.
– Роузи – неплохая девочка, – продолжала мадам Лафарж. – Не слишком, правда, расторопна, но от этого нисколько не хуже. То, что произошло, ужасно, но это случается с большинством таких, как мы. Ей просто-напросто повезло, что встретила такого человека, как наш капитан.
Откинувшись на спинку стула, Николас лениво наблюдал за сидящими за столом. Глори бессмысленно улыбалась, до смерти желая узнать, что скрывалось за загадочными словами женщины. Всем другим это, казалось, было известно, и все же по смущенному виду Джошуа девушка поняла, что пора сменить тему.
– Становится все теплее, – заметила она, и даже Николас, казалось, вздохнул с облегчением.
– Да, – вступил в разговор Джошуа. – Скоро лето.
Блэкуэлл добавил несколько незначительных фраз, и мадам Лафарж пустилась в объяснения, как трудно зарабатывать себе на хлеб в жару.
Мало-помалу преодолев свое замешательство, Глори пришла к выводу, что ей в конечном счете не так уж и неприятна эта женщина. Хозяин кают-компании за весь обед обменялся с юной леди лишь несколькими фразами. После ужина, все еще злясь на капитана, девушка обратила внимание на Джошуа Пинтассла и, к своей радости, заметила, что Блэкуэлл стал хмуриться.
Потягивая настойку из солодового корня, Глори улыбалась и озорно подмигивала собеседнику.
– Скажите, мистер Пинтассл, как вы, воспитанный человек, попали под начало капитана Блэкуэлла? – То, как это было сказано, означало: Джошуа Пинтассл заслуживает лучшего хозяина. Глори почувствовала удовлетворение, заметив, как изменилось выражение глаз капитана. Ее колкость попала в цель.
– Не возражаете, если я закурю? – спросил Николас.
Глори удивленно вскинула бровь. Дома, после ужина, джентльмены обычно удалялись в гостиную, чтобы выпить по стаканчику бренди и покурить. Но этикет на борту корабля вполне мог быть иным.
– Нисколько, – ответила Глори.
Капитан картинным жестом предложил закурить Джошуа, но тот отказался. Николас зажег сигару, затянулся и выпустил струю густого дыма. Глори чуть не закашлялась, хотя запах сигар не показался ей неприятным.
Джошуа постарался перевести разговор на другое.
– Я всегда любил море. Вполне возможно, в океане я провел гораздо больше времени, чем на суше. Мой отец почти двадцать лет был капитаном. Теперь ему принадлежит флотилия пассажирских кораблей, бороздящих океаны и моря от Нью-Йорка до Ливерпуля и обратно. Со временем кампания перейдет ко мне, но уже сейчас мне хотелось бы заниматься собственным делом. Вот уже три года я работаю с капитаном Блэкуэллом. Он многому меня научил.
– Не сомневаюсь, – нежно прощебетала Глори. Потом, вспомнив о юной леди, отдыхающей после «праведных» трудов в каюте, она подумала, чему именно мог Николас Блэкуэлл научить молодого офицера. – Мне просто повезло, что капитан оказался настолько добрым, чтобы помочь, когда я в этом нуждалась, – добавила Глори.
– Необычайно приятно видеть на борту корабля такую красивую женщину, – сказал Джошуа.
– Благодарю, мистер Пинтассл, вы очень любезны.
– Совсем нет, мисс Саммерфилд, такую красоту, как ваша, трудно описать словами. – Его взгляд пробежал по изящной шее и груди девушки, и она отметила, как загорелись глаза старшего помощника. Николас отрешенно посматривал на них. Словно чувствуя двусмысленность разговора, Джошуа обратится к капитану.
– Вы не согласны со мной?
– Уверяю тебя, Джош, я прекрасно знаю о чарах мисс Саммерфилд… как и она сама.
Глори напряглась. Заговорил, наконец, тот человек, высокомерие которого она хорошо помнила.
Джошуа казался смущенным.
– Я, наверное, неточно выразился – нам всем приятно находиться в обществе мисс Саммерфилд.
– Именно это я и подумал, Джош. – Капитан стал еще более замкнутым. Если бы Глори не знала его, то могла бы вообразить, что причина в ревности.
– Мне не хотелось бы покидать эту приятную компанию, – заговорила мадам Лафарж. – Нужно немного отдохнуть. – Она громко расхохоталась. – Прибудем в Кейп, будет не до сна. – Подмигнув, она лукаво улыбнулась. – Если вы, джентльмены и хорошенькая мисс, извините меня… – Речь оборвалась в тот момент, когда мадам Лафарж принялась подниматься из-за стола.
Глори не возражала. Ее мысли вернулись к капитану Блэкуэллу. Его холодность во время ужина беспокоила девушку. Или и вправду задето ее самолюбие?
– Думаю, мне тоже пора.
– произнесла девушка.
Джошуа Пинтассл вскочил с места и бросился отодвигать ее стул.
– С удовольствием провожу вас до дверей каюты, мисс Саммерфилд, – торопливо предложил он.
– Нам с мисс Саммерфилд предстоит кое-что обсудить, – неожиданно заговорил Николас, пристально глядя на молодого человека. Слова прозвучали, как приказ.
– Конечно, капитан. – Джошуа робко взглянул на Глори. – Желаю хорошо провести вечер, мисс Саммерфилд.
– Буду рада, если вы станете называть меня просто Глори, – нежным голоском произнесла девушка. Капитану все это не понравится, решила Глори, чувствуя злорадство.
– Благодарю вас, Глори, – сказал Джошуа. – А вы, в свою очередь, зовите меня просто Джош.
– Обязательно. – Не успев погасить торжествующую улыбку, Глори почувствовала, как Николас без лишних церемоний схватил ее за руку. Одержанная победа была ничтожным, но все же успехом. И если Николасу Блэкуэллу она безразлична, то о Джошуа Пинтассле так не скажешь. Глори всегда обожала внимание мужчин, нравится это капитану или нет!
Николас, не говоря ни слова, вывел девушку на палубу. Мимо них прошел Джаго Додд, и она снова улыбнулась.
– Я считал, что мы договорились. Мне не хотелось бы видеть ваших заигрываний с командой.
– Включая и мистера Пинтассла? Ведь ему, как мне кажется, вполне можно доверять.
– Так и есть. Джошуа – прекрасный офицер и джентльмен, но другие могут оказаться не такими понятливыми. Разрешите напомнить, – капитан приподнял подбородок Глори так, чтобы она смотрела прямо ему в лицо, – вы ведь согласились выполнять мои приказания.
Глори напряглась.
– Но вы не можете запретить мне быть вежливой.
Николас начал терять самообладание. Девушка своенравна и капризна, напомнил он себе и к тому же кокетка. Нет, он не ошибался, не поверив в надуманность ее срочной поездки на север, и, наверняка, она причинит еще немало хлопот и неприятностей. А каково переносить ее капризы и претензии ему самому? Блэкуэлл тихо простонал: «Господи, но почему я разрешил ей остаться на своем судне?»
– Теперь я за вас отвечаю, мисс Саммерфилд, – повторил он. – Эти мужчины уже несколько недель провели в море, а наша короткая остановка в Чарлстоне только усилила их аппетит. Оглянитесь! – Николас показал на нескольких мрачного вида мужчин, работавших рядом с главной мачтой. – Большинство этих людей привыкло получать то, что они хотят. Если матросы решат, что захотели вас, остановить их смогут только Джош, Мак и я. Но вы решили флиртовать с Джошем. Значит, рассчитывать на него нельзя.
– Флиртовать? Да как вы смеете обвинять меня в этом! Я просто разговаривала с ним. Вы со мной почти не общались, а с мадам Лафарж у меня нет ничего общего. – Капитан внимательно посмотрел на девушку и вздохнул.
– А я уже решил, что это не так.
От слов Блэкуэлла глаза Глори расширились, но тон, которым это было сказано, заставил девушку покраснеть. Как и в поместье, она увидела в серых глазах капитана сильное чувство, подогретое гневом. В плотно сжатых губах было что-то, напоминавшее ту памятную ночь. Сердце Глори защемило.
Николас Блэкуэлл – повеса. Женщины для него – предмет развлечения. Глори ухватилась за крепкий деревянный поручень, крепко сжимая его, чтобы накопившаяся злость не выплеснулась наружу.
– Вы такой же несносный, каким были в поместье!
– А вы, мисс Саммерфилд, такая же упрямая и своенравная. – Он сердито посмотрел на девушку. На какой-то миг их взгляды встретились. Не в силах вынести напряжения, Глори прикусила губу.
Николас Блэкуэлл насторожился. Его внимание привлекли грубые голоса мужчин, стоявших всего в нескольких футах от них. Матросы смотрели на девушку, и Николас прекрасно знал, что у них на уме. Окинув Глори свирепым взглядом, он взял ее за талию и увел с палубы.
Остановившись у двери в каюту девушки, Николас сказал:
– Я не допущу неприятностей, мисс Саммерфилд, хотя вы сами на них напрашиваетесь. Отныне будете делать только то, что я вам скажу. В противном случае, вам придется провести остаток пути в своей каюте.
Глори была поражена. Расправив плечи, она с вызовом вскинула голову.
– Да как вы смеете мне угрожать? – Вытянувшись как струна, девушка стала на несколько дюймов выше, чем на самом деле. – Почему вы угрожаете?
– Потому, моя маленькая лисичка, что нужно помнить: «Черный паук» – это не пассажирский корабль. Матросы не привыкли видеть на борту женщину, особенно красивую. Вы подвергаете себя опасности.
Николас внимательно смотрел на девушку. По выражению ее лица было видно: Глори ему не верила. Готовая продолжать этот безумный спор, она слегка приоткрыла рот. Свет лампы оттенял молочную белизну кожи девушки и приглушенный блеск льняных волос.
Удержаться было выше сил, и Николас притянул девушку к себе.
– Вот, – выдохнул он, – что вам нужно. – Капитан принялся целовать Глори. Чувствуя, как все ее тело напряглось, а губы протестующе сжались, Николас не только не отпустил девушку, но еще крепче прижал к себе. Маленькие кулачки девушки колотили его по груди, она делала попытки вырваться, но тщетно. Привкус настойки, которую Глори пила за ужином, только усилил напор. Он во что бы то ни стало продемонстрирует этой кокетке возможные последствия ее поведения!
Прижав девушку к стене, Николас одной рукой держал кисти ее рук, а другой потянулся к бедру Глори. Он жадно, неистово целовал эту ветренницу, не думая, доставляет ли ей удовольствие. Именно так же поступили бы его матросы. Рука капитана скользнула от бедра девушки к груди и грубо сжала. Какое-то мгновение он никак не мог вспомнить, почему целует Глори так грубо, в то самое время, когда ему хотелось бы сделать это как можно нежнее, чтобы пробудить и в ней ответное чувство.
Заставляя себя быть грубым, Николас терзал мягкие губы девушки до тех пор, пока не почувствовал вкус крови. Только тогда он отпустил ее.
– Теперь вы понимаете? – спросил Блэкуэлл сердито, напряженно глядя на Глори. – Все произойдет именно так, если вы не будете делать то, что скажу я.
Дрожа всем телом, девушка с трудом проглотила горький комок, застрявший в горле. Грудь тяжело вздымалась, глаза пылали злым огнем.
– Как вы посмели? – крикнула она. – Как вы смеете со мной так обращаться! – Глори вырвала руку, чтобы залепить капитану пощечину, но тот успел поймать ее кисть. – Я не из числа ваших проституток! – бушевала Глори. – Я не такая, как ваши подстилки!
– Мне лишь хотелось показать разницу между обхождением ваших поклонников и тех, кто встретился на корабле. Может быть, теперь вы ее поймете.
Трясущейся рукой Глори смахнула с лица слезы. Она собиралась резко возразить капитану, язвительный ответ так и вертелся на языке, но вместо этого сказала с достоинством:
– Надеюсь, вы все сказали, капитан Блэкуэлл. А теперь, с вашего позволения…
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7