МЕЛЬНИЧНОЕ КОЛЕСО
Вскоре мистер Харди подъехал к району порта.
— Сюрприз находится здесь? — волнуясь, спросил Джо.
— Угадал.
Мистер Харди подъехал к эллингу в дальнем конце пристани и остановился. Пригласив всех следовать за ним, он подошел к воротам эллинга и снял висячий замок.
Фрэнк и Джо затаили дыхание, когда мистер Харди распахнул ворота. Мгновение они смотрели внутрь, от восторга лишившись дара речи. Наконец Джо выпалил:
— То, о чем мы мечтали, папа!
— Красавец! — воскликнул Фрэнк.
Покачиваясь между столбами, там стоял на якоре изящный, полностью оснащенный катер. Его белоснежные крылья легонько приподнимались, когда под ворота эллинга подкатывались морские волны.
Миссис Харди вскрикнула от восторга, и даже тетя Гертруда не могла скрыть своего восхищения.
— Та самая модель, которую мы видели на выставке катеров! — восторженно сказал Джо.— Я и не надеялся, что она у нас будет.
— У него даже название то самое, о котором мы мечтали! — радостно заметил Фрэнк.
На носу катера блестели медные буквы—«Сыщик», а под ними порт приписки —«Бейпорт».
Родители сияли от удовольствия, глядя, как их сыновья ходят по катеру, восхищаясь каждой деталью. На нем свободно могли разместиться шесть человек. На полированных носовой и кормовой палубах поблескивали якорные лебедки. Наружные привальные брусья были выкрашены белой краской. Казалось, «Сыщик» только и ждал, чтобы на нем прокатились!
— Не испробовать ли его прямо сейчас? — спросил Джо отца.
— А почему бы и нет? Он заправлен. Тетя Гертруда покачала головой.
— «Сыщик», конечно, очень красивый катер, но вы уж, пожалуйста, не выкидывайте на нем всяких фокусов,— предупредила она племянников.— И поскорее возвращайтесь к ужину!
Когда взрослые уехали, Фрэнк и Джо поднялись на катер, и вскоре «Сыщик» заскользил по заливу. Они без труда справились с управлением — у них уже был опыт, который они приобрели, управляя катером Тони Прито «Наполи»: там была точно такая же система управления.
По очереди стоя за рулем, братья гоняли катер по заливу взад и вперед.
— Потрясающе! — воскликнул Джо.
— Разве не здорово, что мы выполнили наш договор с отцом и скопили свою долю, чтоб его купить! — радовался Фрэнк.
Ребята давно уже откладывали деньги на специальный счет в банке. Мистер Харди обещал, что когда на счету накопится определенная сумма, он добавит недостающие для покупки катера деньги.
Теперь, когда «Сыщик» разрезал волны, Фрэнк и Джо восторженно смотрели, как погружается в воду корма, когда судно набирает скорость. Особенно поразила Джо траектория поворота катера: какой бы резкой и крутой она ни была, ни брызги, ни пена в рубку не попадали.
— Только представь себе, что будет, когда Тони и Чет его увидят! — сказал Джо, когда они шли обратно к эллингу.
— А вон и Тони! Легок на помине! — воскликнул Фрэнк.
Их приятель по школе стоял на пристани, крича и махая им руками.
Джо аккуратно подвел «Сыщика» к пристани. Он выключил двигатель, и Тони бросился к ним навстречу.
— Неужели это чудо принадлежит вам?
— Нам,— гордо сказал Джо.
Братья, теперь уже вместе с Тони, еще раз облазили весь катер, сравнивая его характеристики с «Наполи». Открыв моторное отделение, они восхищенно осмотрели мощный двигатель.
— Хорош! — сказал Тони.— Правда, соревноваться с «Наполи» ему будет нелегко.
— Насчет соревнования ловим тебя на слове,— ответил, смеясь, Джо.— Но только после того, как мы его обкатаем.
— Знаете, ребята,— сказал Тони уже серьезно.— У меня ведь к вам дело. Сегодня у отца на фирме произошел случай, про который я хочу вам рассказать. Миссис Харди сказала, что вы на пристани,— потому я и пришел сюда.
— А что случилось? — спросил Фрэнк.
Отец Тони был владельцем строительной фирмы; ему также принадлежал склад стройматериалов, где летом обычно работал Тони.
— Сегодня я пошел в банк, как раз перед закрытием, чтобы положить деньги и чеки, которые мы получили на этой неделе,— сказал он.— Кассир обнаружил, что одна из купюр фальшивая!
— Двадцатидолларовая? — быстро спросил Фрэнк.
— Откуда ты знаешь?
Братья поведали Тони о случае, происшедшем с Четом.
— Хотел бы я добраться до тех негодяев, которые делают эти фальшивки! — воскликнул Тони с возмущением.
— Мы тоже! — заявил Джо.
Из рассказа Тони братья узнали: старший кассир сказал, что заявит об этом в полицию Бейпорта, а купюру перешлет в Секретную службу.
— А он не объяснил, как определил, что купюра не настоящая? — спросил Фрэнк.
— Объяснил,— ответил Тони.
Выслушав его, братья поняли, что купюры, полученные Четом и Тони, принадлежат к одной партии.
— Постарайся припомнить, Тони,— стал настаивать Фрэнк,— кто дал тебе или твоему отцу эту купюру.
— Я сдавал деньги, вырученные за три дня,— на лице Тони появилось сосредоточенное выражение,— поэтому очень трудно что-либо вспомнить. Конечно, большинство покупателей мы знаем. Я спрашивал и у Майка, это наш рабочий на складе, он помогает продавцам. Так он говорит, что был один покупатель, которого он раньше не видел.
Фрэнк, боясь упустить мельчайшую подробность, осторожно выспрашивал Тони. Выяснилось, что три дня назад, перед самым закрытием, на склад Прито въехал старенький зеленый грузовичок с закрытым кузовом.
— Майк говорит, на нем не было никаких надписей, словно название фирмы было нарочно закрашено.
— И кто в нем был? — спросил Джо.
— Рядом с водителем сидел паренек лет четырнадцати. Майк говорит, они купили досок долларов на пятьдесят и немного старого кирпича. Парень расплачивался разными купюрами. Одна из них была двадцатка. Остальные покупатели в эти дни платили более мелкими купюрами.
— А как выглядел водитель? — допытывался Фрэнк.
— Майк сказал, что не знает. Он все время сидел за рулем. На складе, как всегда перед закрытием, была спешка, так что Майк помог парнишке загрузить товар. Потом водитель дал парню деньги, чтобы тот расплатился.
Фрэнк и Джо подумали одновременно об одном и том же: дал ли водитель фальшивую купюру умышленно? И если это так, то не тот ли это человек, который обманул Чета?
— Странно, что он выбрал такой сложный способ, чтобы сбыть одну фальшивую двадцатку,— сказал Джо.
— Действительно. Кроме того, зачем человеку, связанному с фальшивомонетчиками,— добавил Фрэнк,— доски и старые кирпичи?
— А Майк не помнит, как выглядел этот парнишка? — спросил Фрэнк.
— Высокий, худой. Майку кажется, он был в полосатой рубашке.
Фрэнк и Джо переглянулись.
— Это вполне может быть Кен Блейк! — заявил Джо, и братья рассказали Тони о своей встрече с парнем.
— Возможно, он приехал за грузом для «Электона»,— рассуждал вслух Фрэнк.— Но зачем современному предприятию старые стройматериалы? И почему они не захотели оформить счет, а расплатились наличными?
— И еще более странно,— перебил его Джо,— что водитель не вышел из машины и не помог парнишке грузить. Разве что не хотел лишний раз маячить…
— Жаль, что Майк не обратил внимания на номер,— сказал Тони.— Правда, тогда это никому не пришло в голову.
— Значит, в грузовичке не было ничего необычного, за исключением того, что отсутствовало название фирмы? — переспросил приятеля Фрэнк.
— Майк сказал,— подумав с минуту, ответил Тони,— что в кузове лежал велосипед. Ему даже пришлось отодвинуть его в сторону.
— Кен тоже ездит на велосипеде,— заметил Джо.
— Знаете, отец будет очень рад, если вы найдете этих фальшивомонетчиков. Он просто вне себя, что его надули. Да и Майк тоже переживает.
— Обязательно поищем этот зеленый грузовичок,— заверил друга Фрэнк.— Вообще-то все выглядит крайне подозрительно. Хотя купюра могла оказаться у них и случайно.
— Давай поговорим с Кеном Блейком,— предложил Джо.
Братья поставили «Сыщика» в эллинг, и все трое направились домой.
— Если я смогу вам помочь,— сказал Тони, сворачивая на свою улицу,— дайте мне знать.
— Непременно.
Вечером, когда совсем стемнело, Фрэнк и Джо сказали матери и тетке, что им надо кое-куда отлучиться. Но перед тем как уйти, они пошли к отцу, чтобы рассказать о фальшивой купюре на складе Прито и зеленом грузовике и высказать свои предположения.
Мистер Харди согласился, что покупка досок и кирпичей выглядит странно. Однако он считал, что, пока не будет веских доказательств, обращаться с этим к руководству «Электона» не стоит.
— Наверное, ты прав, папа,— сказал Фрэнк.— Мы ведь можем и ошибаться.
Отец пожелал им удачи. Ребята решили отправиться в путь на «Сыщике». На мотоциклах они доехали до эллинга, оставили их на стоянке и поднялись на свой новый катер. Джо встал за рулевое колесо, и вскоре изящное судно, рассекая воды залива, двинулось к реке Уиллоу.
Войдя в устье, Джо сбавил ход и осторожно повел катер вверх по реке. Фрэнк освещал фонариком лесистые берега.
— Впереди пещера! — прошептал он.
Джо прошел несколько ярдов задним ходом, затем Фрэнк бросил якорь. Братья спрыгнули в воду и пошли к берегу, держа ботинки в руках.
Когда они добрались до входа в пещеру, Джо сказал:
— Давай начнем с нее.
Они вошли в пещеру. Но почти сразу стало ясно, что пройти по ней нельзя: ход был заполнен водой.
— Должно быть, из-за ливня,— сказал Фрэнк, когда они вышли.— Придется подождать, пока не просохнет. Ладно, давай походим в лесу и вокруг мельницы — может, найдем следы того, кто стрелял из лука.
Прикрыв фонарики рукой, чтобы свет их был не так заметен, ребята начали тщательный осмотр. Стояла жуткая тишина, которую нарушал лишь шум ветра и шелест листвы. Бесшумно двигаясь среди деревьев вверх по холму, братья освещали фонариками землю под кустами и возле камней, заглядывали под упавшие деревья, но ничего подозрительного не находили. Они приблизились к опушке, откуда уже виднелись очертания мельницы и доносился скрип и грохот старого мельничного колеса.
— Смотри! Что это? — вдруг прошептал Фрэнк.
Джо подошел к брату, и они вместе стали рассматривать какой-то предмет из кожи, поднятый Фрэнком.
— Эту штуку стрелки из лука надевают на большой палец, чтобы уберечь его от удара, когда отскакивает тетива,— сказал он.
— Ценная улика против того, кто прислал на стреле записку,— заметил Джо, когда Фрэнк положил напальчник в карман.— Поднимемся наверх,— предложил он.— Может, люди с мельницы заметили что-нибудь подозрительное.
Они вышли из леса и пересекли поляну перед мельницей. Ни в одном из окон не горел свет.
— Наверное, спят все,— заметил Фрэнк. Братья стояли, не зная, что предпринять.
— Что-то не то. А что—не пойму…— сказал Джо.— Ага, понял! Мельничное колесо не работает.
— Может, остановили на ночь? — предположил Фрэнк.
Ребятам очень хотелось поговорить с обитателями мельницы, но они решили их не будить.
— Давай обойдем вокруг,— сказал Фрэнк,— посмотрим на мельницу из-за деревьев.
Только они успели завернуть за северный угол здания, как колесо со скрипучим стоном начало поворачиваться.
— Наверное, что-то неладно с механизмом,— решил Фрэнк.— Оно так долго стояло, что не выдерживает нагрузки.
— Надо бы им сказать, что оно уже работает,— предложил Джо.
Ребята повернули обратно. Но как только они подошли к двери, колесо опять замерло.
Фрэнк и Джо остановились. Было тихо; на фоне ночного неба вырисовывалась черная громада неподвижного колеса.
— Жутковато здесь, правда? — сказал Джо.
Кивнув, Фрэнк постучал в дверь. Никто не отозвался. Подождав немного, он постучал снова, сильнее. В глубокой тишине ночи отозвалось лишь эхо.
Подождав еще, братья отошли от двери.
— Спят мертвым сном,— подытожил Джо.— Ну ладно, пусть сами завтра выясняют, что случилось с этим колесом.
Братья решили продолжить поиски. Вдруг из леса послышался громкий треск.
Они бросились на звук, чтобы узнать, в чем дело. Осторожно продвигаясь вперед и не включая фонарики, они молча приблизились к реке. Остановились, прислушались. Треск не повторился.
— Наверное, какой-нибудь зверь,— прошептал Джо.
Позади что-то зашелестело. Они обернулись, и в тот же миг что-то тяжелое ударило их по затылку. Оба брата потеряли сознание.