Примечания
1
Игра слов. Silly Coaches — дурацкие экипажи (англ.), Silicosis — силикоз (англ.) (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Игра слов. silly Coaches — дурацкие экипажи (англ.), Silicosis — силикоз (англ.) (Здесь и далее примечания переводчика).
3
Маркитантка — в 18–19 вв. — торговки съестными припасами и напитками, сопровождавшие армию в походе.
4
Лонгхорн — порода скота.
5
Камчатная ткань — узорчатая шелковая или полотняная ткань.
6
Тадеит (нефрит) — ценный поделочный камень зеленого цвета.
7
Чеддер — сорт сыра.
8
Синистер — Sinister (англ.) — злой, дурной, зловещий.
9
Асфикция — удушье, болезненный процесс, связанный с недостаточностью кислорода в крови и тканях.
10
Французские двери — застекленные створчатые двери.
11
si — да (исп.)
12
Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
13
Хо! — окрик, которым погонщик заставляет животное повернуть.
14
Сиеста — (исп. siesta) полуденный (послеобеденный) отдых.
15
Першерон — порода крупных лошадей — тяжеловозов, выведенная во Франции.
16
mi corazуn — мое сердце (исп.).
17
Опунция — вид растений семейства кактусовых, распространенных, главным образом, в Америке.
18
Купидон — в древнеримской мифологии бог любви.
19
Блади (bloody) — кровавый (англ.)
20
Скунс — млекопитающее семейства куньих с блестящим темным мехом.
21
Амброзия — в древнегреческой мифологии — пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.