Книга: Сорвать розу
Назад: 11
На главную: Предисловие

12

Старинная игра в карты.

13

Отлично. (франц.).

14

Спасибо, мадам, моя жена (франц.).

15

Не за что, господин, мой муж (франц.).

16

Мой муж (франц.).

17

Способ самосуда в США (прим. перевод.).

18

Собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.

19

Господин (нем.).

20

Древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.

21

Член протестантской секты, проповедующей смирение, отказ от насилия, верящей во «второе пришествие Христа».

22

В переводе с английского означает «земляничный».

23

В переводе с немецкого – шкаф.

24

Английская золотая монета, равная одному фунту стерлингов.

25

Члены религиозной христианской общины, отвергающей институт священников, проповедующей пацифизм.

26

Игра слов: thorny– трудный (англ.), Thorne– Торн, имя англичанина.

27

Джон Мильтон, английский поэт.

28

Акр равен 0,4 га.

29

Мисси – ласковое обращение к молодой девушке.

30

Ярд равен 914,4 мм.
Назад: 11
На главную: Предисловие